TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:29:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度初品中放光釋論第 Đại trí độ sơ phẩm trung phóng quang thích luận đệ 十四之餘(卷第八) thập tứ chi dư (quyển đệ bát )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 世尊以常光明遍照三千大千世界,亦至東方如恒河沙等諸佛世界, Thế Tôn dĩ thường quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,diệc chí Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới , 乃至十方亦復如是。若有眾生遇斯光者, nãi chí thập phương diệc phục như thị 。nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 必得阿耨多羅三藐三菩提。 tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  【論】 問曰: 上已舉身微笑 及放毛孔光明,  【luận 】 vấn viết : thượng dĩ cử thân vi tiếu  cập phóng mao khổng quang minh , 今何以復放常光而照十 方? 答曰: 有人見異光明,謂非佛光。 kim hà dĩ phục phóng thường quang nhi chiếu thập  phương ? đáp viết : hữu nhân kiến dị quang minh ,vị phi Phật quang 。  見佛 常光轉大,心則歡喜,此實佛光,  kiến Phật  thường quang chuyển Đại ,tâm tức hoan hỉ ,thử thật Phật quang , 便畢至阿 耨多羅三藐三菩提。 tiện tất chí a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。  問曰: 云何為「常光」? 答曰: 佛身四邊各一丈光明,菩薩生便有此,  vấn viết : vân hà vi 「thường quang 」? đáp viết : Phật thân tứ biên các nhất trượng quang minh ,Bồ Tát sanh tiện hữu thử , 是 三十二相之一,名為丈光相。 thị  tam thập nhị tướng chi nhất ,danh vi trượng quang tướng 。  問曰: 佛何以 故光常一丈而不多? 答曰: 一切諸佛常光無  vấn viết : Phật hà dĩ  cố quang thường nhất trượng nhi bất đa ? đáp viết : nhất thiết chư Phật thường quang vô  量,常照十方世界。  lượng ,thường chiếu thập phương thế giới 。  釋迦牟尼佛神通身光無 量,或一丈、百丈、千萬億,  Thích Ca Mâu Ni Phật thần thông thân quang vô  lượng ,hoặc nhất trượng 、bách trượng 、thiên vạn ức , 乃至滿三千大千 世界;乃至十方,如諸佛常法。 nãi chí mãn tam thiên Đại Thiên  thế giới ;nãi chí thập phương ,như chư Phật thường Pháp 。  但於五濁世 為眾生少德、少智故,  đãn ư ngũ trược thế  vi/vì/vị chúng sanh thiểu đức 、thiểu trí cố , 受一丈光明;若受多 光,今眾生薄福鈍根,目不堪其明。 thọ/thụ nhất trượng quang minh ;nhược/nhã thọ/thụ đa  quang ,kim chúng sanh bạc phước độn căn ,mục bất kham kỳ minh 。 如人見 天身眼則失明,以光盛眼微故。 như nhân kiến  Thiên thân nhãn tức thất minh ,dĩ quang thịnh nhãn vi cố 。  若眾生利 根福重,佛則為之現無量光明。 復次,  nhược/nhã chúng sanh lợi  căn phước trọng ,Phật tức vi/vì/vị chi hiện vô lượng quang minh 。 phục thứ , 有人 見佛常光歡喜得度。 hữu nhân  kiến Phật thường quang hoan hỉ đắc độ 。 譬如國王以常食之 餘,賜諸群下,得者大喜;佛亦如是, thí như Quốc Vương dĩ thường thực/tự chi  dư ,tứ chư quần hạ ,đắc giả Đại hỉ ;Phật diệc như thị , 有人 見佛種種餘光,心不歡喜, hữu nhân  kiến Phật chủng chủng dư quang ,tâm bất hoan hỉ , 見佛常光必 至阿耨多羅三藐三菩提。 kiến Phật thường quang tất  chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【經】 爾時,世尊出廣長舌相, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界,熙怡而笑。從其舌根出無量千萬億光, biến phước tam thiên đại thiên thế giới ,熙di nhi tiếu 。tùng kỳ thiệt căn xuất vô lượng thiên vạn ức quang , 是一一光化成千葉金色寶華。是諸華上, thị nhất nhất quang hóa thành thiên diệp kim sắc bảo hoa 。thị chư hoa thượng , 皆有化佛結加趺坐,說六波羅蜜;眾生聞者, giai hữu hóa Phật kiết già phu tọa ,thuyết lục Ba la mật ;chúng sanh văn giả , 必得阿耨多羅三藐三菩提。 tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復至十方如恒河沙等諸佛世界,皆亦如是。 phục chí thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,giai diệc như thị 。  【論】 問曰: 如佛世 尊大德尊重,何以故出廣長舌,  【luận 】 vấn viết : như Phật thế  tôn Đại Đức tôn trọng ,hà dĩ cố xuất quảng trường/trưởng thiệt , 似如輕 相? 答曰: 上三種放光, tự như khinh  tướng ? đáp viết : thượng tam chủng phóng quang , 照十方眾生令得 度脫。 chiếu thập phương chúng sanh lệnh đắc  độ thoát 。 今欲口說摩訶般若波羅蜜;摩訶般若 波羅蜜甚深, kim dục khẩu thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ;Ma-ha Bát-nhã  Ba-la-mật thậm thâm , 難解、難知、難可信受;是故出 廣長舌為證。舌相如是,語必真實。 nạn/nan giải 、nạn/nan tri 、nạn/nan khả tín thọ ;thị cố xuất  quảng trường/trưởng thiệt vi/vì/vị chứng 。thiệt tướng như thị ,ngữ tất chân thật 。  如昔一 時佛於舍婆提國受歲竟,  như tích nhất  thời Phật ư xá bà đề quốc thọ/thụ tuế cánh , 阿難從佛遊行 諸國,欲到婆羅門城。 A-nan tùng Phật du hạnh/hành/hàng  chư quốc ,dục đáo Bà la môn thành 。  婆羅門城王知佛神 德,能化眾人感動群心。今來到此,  Bà la môn thành Vương tri Phật Thần  đức ,năng hóa chúng nhân cảm động quần tâm 。kim lai đáo thử , 誰復樂 我?便作制限:「若有與佛食、聽佛語者, thùy phục lạc/nhạc  ngã ?tiện tác chế hạn :「nhược hữu dữ Phật thực/tự 、thính Phật ngữ giả , 輸 五百金錢。」 作制限後, du  ngũ bách kim tiễn 。」 tác chế hạn hậu , 佛到其國;將阿難持 鉢入城乞食,城中眾人皆閉門不應, Phật đáo kỳ quốc ;tướng A-nan trì  bát nhập thành khất thực ,thành trung chúng nhân giai bế môn bất ưng , 佛空 鉢而出。 是時,一家有一老使人,持破瓦器, Phật không  bát nhi xuất 。 Thị thời ,nhất gia hữu nhất lão sử nhân ,trì phá ngõa khí ,  盛臭(泳-永+(米*番))淀,出門棄之。  thịnh xú (vịnh -vĩnh +(mễ *phiên ))điến ,xuất môn khí chi 。 見佛世尊空鉢而 來,老使人見佛相好:金色、白毛、肉髻、丈光, kiến Phật Thế tôn không bát nhi  lai ,lão sử nhân kiến Phật tướng hảo :kim sắc 、bạch mao 、nhục kế 、trượng quang ,  鉢空無食;見已思惟:「如此神人應食天廚,  bát không vô thực/tự ;kiến dĩ tư tánh :「như thử thần nhân ưng thực/tự Thiên trù ,  今自降身持鉢行乞,必是大慈愍一切故。  kim tự hàng thân trì bát hạnh/hành/hàng khất ,tất thị đại từ mẫn nhất thiết cố 。 」 信心清淨,欲好供養, 」 tín tâm thanh tịnh ,dục hảo cúng dường , 無由如願;慚愧白佛: 「思欲設供,更不能得,今此弊食, vô do như nguyện ;tàm quý bạch Phật : 「tư dục thiết cung/cúng ,cánh bất năng đắc ,kim thử tệ thực/tự , 佛須者可 取!」 佛知其心信敬清淨, Phật tu giả khả  thủ !」 Phật tri kỳ tâm tín kính thanh tịnh , 伸手以鉢受其施 食;佛時即笑,出五色光,普照天地, thân thủ dĩ bát thọ/thụ kỳ thí  thực/tự ;Phật thời tức tiếu ,xuất ngũ sắc quang ,phổ chiếu Thiên địa , 還從眉 間相入。 hoàn tùng my  gian tướng nhập 。  阿難合掌長跪白佛:「唯然!世尊!今 笑因緣,  A-nan hợp chưởng trường/trưởng quỵ bạch Phật :「duy nhiên !Thế Tôn !kim  tiếu nhân duyên , 願聞其意!」 佛告阿難:「汝見老女人信心施佛食不?」 阿 nguyện văn kỳ ý !」 Phật cáo A-nan :「nhữ kiến lão nữ nhân tín tâm thí Phật thực/tự bất ?」 a  難言:「見。」 佛言:「是老女人施佛食故,  nạn/nan ngôn :「kiến 。」 Phật ngôn :「thị lão nữ nhân thí Phật thực/tự cố , 十五劫 中天上人間受福快樂, thập ngũ kiếp  Trung Thiên thượng nhân gian thọ/thụ phước khoái lạc , 不墮惡道;後得男 子身,出家學道,成辟支佛,入無餘涅槃。 bất đọa ác đạo ;hậu đắc nam  tử thân ,xuất gia học đạo ,thành Bích Chi Phật ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 」 爾 時佛邊有一婆羅門立, 」 nhĩ  thời Phật biên hữu nhất Bà-la-môn lập , 說偈言: 「汝是日種剎利姓,  淨飯國王之太子, thuyết kệ ngôn : 「nhữ thị nhật chủng sát lợi tính ,  Tịnh Phạn Quốc Vương chi Thái-Tử ,   而以食故大妄語,   nhi dĩ thực/tự cố đại vọng ngữ ,   如此臭食報何重?」 是時,佛出廣長舌,覆面上至髮際,   như thử xú thực/tự báo hà trọng ?」 Thị thời ,Phật xuất quảng trường/trưởng thiệt ,phước diện thượng chí phát tế , 語婆羅 門言:「汝見經書, ngữ Bà la  môn ngôn :「nhữ kiến Kinh thư , 頗有如此舌人而作妄 語不?」 婆羅門言:「若人舌能覆鼻,言無虛妄, pha hữu như thử thiệt nhân nhi tác vọng  ngữ bất ?」 Bà-la-môn ngôn :「nhược/nhã nhân thiệt năng phước tỳ ,ngôn vô hư vọng ,  何況乃至髮際?我心信佛,  hà huống nãi chí phát tế ?ngã tâm tín Phật , 必不妄語;不解 小施報多如是!」 佛告婆羅門:「汝頗曾見世 tất bất vọng ngữ ;bất giải  tiểu thí báo đa như thị !」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ phả tằng kiến thế  所希有難見事不?」 婆羅門言:「見!我曾共婆  sở hy hữu nạn/nan kiến sự bất ?」 Bà-la-môn ngôn :「kiến !ngã tằng cọng Bà  羅門道中行,見一尼拘盧陀樹,  La-môn đạo trung hạnh/hành/hàng ,kiến nhất ni câu lô đà thụ/thọ , 蔭覆賈客五 百乘車,蔭猶不盡, ấm phước cổ khách ngũ  bách thừa xa ,ấm do bất tận , 是謂希有難見事也!」 佛 言:「此樹種子, thị vị hy hữu nạn/nan kiến sự dã !」 Phật  ngôn :「thử thụ/thọ chủng tử , 其形大小?」 答言:「大如芥子三分 之一。」 佛言:「誰當信汝言者?樹大乃爾, kỳ hình đại tiểu ?」 đáp ngôn :「Đại như giới tử tam phần  chi nhất 。」 Phật ngôn :「thùy đương tín nhữ ngôn giả ?thụ/thọ Đại nãi nhĩ , 而種 子甚小!」 婆羅門言:「實爾!世尊!我眼見之, nhi chủng  tử thậm tiểu !」 Bà-la-môn ngôn :「thật nhĩ !Thế Tôn !ngã nhãn kiến chi , 非 虛妄也。」 佛言:「我亦如是, phi  hư vọng dã 。」 Phật ngôn :「ngã diệc như thị , 見老女人淨信心 施佛,得大果報,亦如此樹, kiến lão nữ nhân tịnh tín tâm  thí Phật ,đắc Đại quả báo ,diệc như thử thụ/thọ , 因少報多;又是 如來福田良美之所致也。」 婆羅門心開意解, nhân thiểu báo đa ;hựu thị  Như Lai phước điền lương mỹ chi sở trí dã 。」 Bà-la-môn tâm khai ý giải ,  五體投地悔過向佛:「我心無狀,愚不信佛。  ngũ thể đầu địa hối quá hướng Phật :「ngã tâm vô trạng ,ngu bất tín Phật 。 」 佛為種種說法, 」 Phật vi/vì/vị chủng chủng thuyết Pháp , 得初道果;即時舉手大發 聲言:「一切眾人!甘露門開, đắc sơ đạo quả ;tức thời cử thủ Đại phát  thanh ngôn :「nhất thiết chúng nhân !cam lộ môn khai , 如何不出!」 城中一 切諸婆羅門,皆送五百金錢與王, như hà bất xuất !」 thành trung nhất  thiết chư Bà-la-môn ,giai tống ngũ bách kim tiễn dữ Vương , 迎佛供 養,皆言「得甘露味, nghênh Phật cung  dưỡng ,giai ngôn 「đắc cam lộ vị , 誰當惜此五百金錢!」眾 人皆去,制限法破。 thùy đương tích thử ngũ bách kim tiễn !」chúng  nhân giai khứ ,chế hạn Pháp phá 。  是婆羅門王亦共臣民 歸命佛法,城人一切皆得淨信。  thị Bà-la-môn Vương diệc cọng thần dân  quy mạng Phật Pháp ,thành nhân nhất thiết giai đắc tịnh tín 。  如是佛出 廣長舌相,為不信者故。  như thị Phật xuất  quảng trường/trưởng thiệt tướng ,vi/vì/vị bất tín giả cố 。  問曰: 如為婆羅門 出舌相覆面,今舌相光明,  vấn viết : như vi/vì/vị Bà-la-môn  xuất thiệt tướng phước diện ,kim thiệt tướng quang minh , 何以乃至三千 大千世界? 答曰: 覆面髮際, hà dĩ nãi chí tam thiên  Đại Thiên thế giới ? đáp viết : phước diện phát tế , 為小信故;今為 般若波羅蜜大事興故, vi/vì/vị tiểu tín cố ;kim vi/vì/vị  Bát-nhã Ba-la-mật Đại sự hưng cố , 廣長舌相覆三千大 千世界。 問曰: 是一城中人, quảng trường/trưởng thiệt tướng phước tam thiên Đại  thiên thế giới 。 vấn viết : thị nhất thành trung nhân , 盡得見此覆面 舌相, tận đắc kiến thử phước diện  thiệt tướng , 猶尚為難;何況今說摩訶般若波羅 蜜,一切大會, do thượng vi/vì/vị nạn/nan ;hà huống kim thuyết Ma-ha Bát-nhã Ba La  mật ,nhất thiết đại hội , 此及他方無量眾集而得盡見? 又以人目所覩不過數里, thử cập tha phương vô lượng chúng tập nhi đắc tận kiến ? hựu dĩ nhân mục sở đổ bất quá số lý , 今言遍三千 大千世界, kim ngôn biến tam thiên  Đại Thiên thế giới , 無乃大而難信! 答曰: 佛以方便 借其神力, vô nãi Đại nhi nạn/nan tín ! đáp viết : Phật dĩ phương tiện  tá kỳ thần lực , 能令一切皆見舌相覆此三千 大千世界。若不加神力, năng lệnh nhất thiết giai kiến thiệt tướng phước thử tam thiên  Đại Thiên thế giới 。nhược/nhã bất gia thần lực , 雖復十住亦不知 佛心;若加神力,乃至畜生能知佛心。 tuy phục thập trụ diệc bất tri  Phật tâm ;nhược/nhã gia thần lực ,nãi chí súc sanh năng tri Phật tâm 。  如《般 若波羅蜜》後品中說:「一切眾人皆見阿閦佛  như 《ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 》hậu phẩm trung thuyết :「nhất thiết chúng nhân giai kiến A-Súc Phật  會,與眼作對。  hội ,dữ nhãn tác đối 。 」 亦如佛說阿彌陀佛世界種 種嚴淨,阿難言:「唯願欲見。 」 diệc như Phật thuyết A Di Đà Phật thế giới chủng  chủng nghiêm tịnh ,A-nan ngôn :「duy nguyện dục kiến 。 」佛時即令一切 眾會,皆見無量壽佛世界嚴淨。 見佛舌相, 」Phật thời tức lệnh nhất thiết  chúng hội ,giai kiến Vô Lượng Thọ Phật thế giới nghiêm tịnh 。 kiến Phật thiệt tướng , 亦 復如是。 diệc  phục như thị 。  佛以廣長舌相遍覆三千大千世 界已,然後便笑。笑因緣,如上說。  Phật dĩ quảng trường/trưởng thiệt tướng biến phước tam thiên Đại Thiên thế  giới dĩ ,nhiên hậu tiện tiếu 。tiếu nhân duyên ,như thượng thuyết 。  問曰: 前已 出舌相光明,  vấn viết : tiền dĩ  xuất thiệt tướng quang minh , 今何以故舌根復放光明? 答曰: 欲令一切得重信故。 kim hà dĩ cố thiệt căn phục phóng quang minh ? đáp viết : dục lệnh nhất thiết đắc trọng tín cố 。  又以舌相色如珊 瑚,金光明淨共相發起,故復放光。 復次,  hựu dĩ thiệt tướng sắc như san  hô ,kim quang minh tịnh cộng tướng phát khởi ,cố phục phóng quang 。 phục thứ , 是 諸光明變成千葉金色寶華。 thị  chư quang minh biến thành thiên diệp kim sắc bảo hoa 。 從舌相出此 千葉金色寶華,光明徹照如日初出。 tùng thiệt tướng xuất thử  thiên diệp kim sắc bảo hoa ,quang minh triệt chiếu như nhật sơ xuất 。  問曰: 何 以故光明中變化作此寶華? 答曰: 佛欲坐  vấn viết : hà  dĩ cố quang minh trung biến hóa tác thử bảo hoa ? đáp viết : Phật dục tọa  故。 問曰: 諸床可坐,  cố 。 vấn viết : chư sàng khả tọa , 何必蓮華? 答曰: 床為世 界白衣坐法。 又以蓮華軟淨,欲現神力, hà tất liên hoa ? đáp viết : sàng vi/vì/vị thế  giới bạch y tọa Pháp 。 hựu dĩ liên hoa nhuyễn tịnh ,dục hiện thần lực , 能 坐其上令花不壞故;又以莊嚴妙法座 năng  tọa kỳ thượng lệnh hoa bất hoại cố ;hựu dĩ trang nghiêm diệu Pháp tọa  故;又以諸華皆小,無如此華香淨大者。  cố ;hựu dĩ chư hoa giai tiểu ,vô như thử hoa hương tịnh Đại giả 。 人 中蓮華,大不過尺;漫陀耆尼池, nhân  trung liên hoa ,Đại bất quá xích ;mạn đà kì ni trì , 及阿那婆 達多池中蓮華, cập a na bà  đạt đa trì trung liên hoa , 大如車蓋;天上寶蓮華復大 於此,是則可容結加趺坐。佛所坐華, Đại như xa cái ;Thiên thượng bảo liên hoa phục Đại  ư thử ,thị tắc khả dung kiết già phu tọa 。Phật sở tọa hoa , 復 勝於此百千萬倍。 又如此華華臺, phục  thắng ư thử bách thiên vạn bội 。 hựu như thử hoa hoa đài , 嚴淨香 妙可坐。 復次,劫盡燒時, nghiêm tịnh hương  diệu khả tọa 。 phục thứ ,kiếp tận thiêu thời , 一切皆空;眾生福德 因緣力故,十方風至,相對相觸, nhất thiết giai không ;chúng sanh phước đức  nhân duyên lực cố ,thập phương phong chí ,tướng đối tướng xúc , 能持大水;水 上有一千頭人,二千手足, năng trì Đại thủy ;thủy  thượng hữu nhất thiên đầu nhân ,nhị thiên thủ túc , 名為韋紐;是人臍 中出千葉金色妙寶蓮花,其光大明, danh vi vi nữu ;thị nhân tề  trung xuất thiên diệp kim sắc diệu bảo liên hoa ,kỳ quang Đại Minh , 如萬日 俱照;華中有人結加趺坐, như vạn nhật  câu chiếu ;hoa trung hữu nhân kiết già phu tọa , 此人復有無量 光明,名曰梵天王;此梵天王心生八子, thử nhân phục hưũ vô lượng  quang minh ,danh viết phạm thiên vương ;thử phạm thiên vương tâm sanh bát tử , 八 子生天地人民。 bát  tử sanh thiên địa nhân dân 。  是梵天王於諸婬瞋已盡無 餘。以是故言:「若有人修禪淨行,  thị phạm thiên vương ư chư dâm sân dĩ tận vô  dư 。dĩ thị cố ngôn :「nhược hữu nhân tu Thiền tịnh hạnh , 斷除婬 欲,名為行梵道。」 佛轉法輪,或名法輪, đoạn trừ dâm  dục ,danh vi hạnh/hành/hàng phạm đạo 。」 Phật chuyển pháp luân ,hoặc danh Pháp luân , 或 名梵輪。是梵天王坐蓮華上, hoặc  danh phạm luân 。thị phạm thiên vương tọa liên hoa thượng , 是故諸佛隨 世俗故,於寶華上結加趺坐, thị cố chư Phật tùy  thế tục cố ,ư bảo hoa thượng kiết già phu tọa , 說六波羅 蜜。聞此法者,畢至阿耨多羅三藐三菩提。 thuyết lục ba la  mật 。văn thử pháp giả ,tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: 釋迦文尼佛化作無量千萬億諸佛, vấn viết : Thích-Ca Văn Ni Phật hóa tác vô lượng thiên vạn ức chư Phật , 云 何一時能說法耶?如《阿毘曇》說:「一時無二 vân  hà nhất thời năng thuyết Pháp da ?như 《A-tỳ-đàm 》thuyết :「nhất thời vô nhị  心。」若化佛語時,  tâm 。」nhược/nhã hóa Phật ngữ thời , 化主應默;化主語時化亦應 默。 hóa chủ ưng mặc ;hóa chủ ngữ thời hóa diệc ưng  mặc 。 云何一時皆說六波羅蜜? 答曰: 如此說 者,外道及聲聞變化法耳。 如佛變化, vân hà nhất thời giai thuyết lục Ba la mật ? đáp viết : như thử thuyết  giả ,ngoại đạo cập Thanh văn biến hóa pháp nhĩ 。 như Phật biến hóa , 無量三 昧力不可思議,是故佛自語時, vô lượng tam  muội lực bất khả tư nghị ,thị cố Phật tự ngữ thời , 無量千萬億 化佛亦一時皆語。 vô lượng thiên vạn ức  hóa Phật diệc nhất thời giai ngữ 。  又諸外道及聲聞化不能 作化;如佛世尊,化復作化。 諸外道及聲聞,  hựu chư ngoại đạo cập Thanh văn hóa bất năng  tác hóa ;như Phật Thế tôn ,hóa phục tác hóa 。 chư ngoại đạo cập Thanh văn ,  滅後不能留化;如佛世尊,自身滅度後,  diệt hậu bất năng lưu hóa ;như Phật Thế tôn ,tự thân diệt độ hậu ,  復能留化,如佛無異。 復次,《阿毘曇》中,  phục năng lưu hóa ,như Phật vô dị 。 phục thứ ,《A-tỳ-đàm 》trung , 一時無 二心;今佛亦如是,當化語時, nhất thời vô  nhị tâm ;kim Phật diệc như thị ,đương hóa ngữ thời , 亦不有心;佛 心念化,欲令化語即便皆語。 diệc bất hữu tâm ;Phật  tâm niệm hóa ,dục lệnh hóa ngữ tức tiện giai ngữ 。  問曰: 佛今欲 說般若波羅蜜,  vấn viết : Phật kim dục  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 何以令化佛說六波羅蜜?答曰: 是六波羅蜜及般若波羅蜜一法無異。 hà dĩ lệnh hóa Phật thuyết lục Ba la mật ?đáp viết : thị lục Ba la mật cập Bát-nhã Ba-la-mật nhất pháp vô dị 。  是五波羅蜜不得般若波羅蜜,  thị ngũ Ba-la-mật bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 不名波羅 蜜。如檀波羅蜜,不得般若波羅蜜, bất danh ba la  mật 。như đàn ba-la-mật ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 沒在世 界有盡法中, một tại thế  giới hữu tận pháp trung , 或得阿羅漢、辟支佛道般涅槃; 若得般若波羅蜜共合,是名波羅蜜, hoặc đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo Bát Niết Bàn ; nhược/nhã đắc Bát-nhã Ba-la-mật cọng hợp ,thị danh Ba-la-mật , 能至 佛道。 năng chí  Phật đạo 。 以是故般若波羅蜜與六波羅蜜一 法無異。 般若波羅蜜有二種:一者、莊嚴, dĩ thị cố Bát-nhã Ba-la-mật dữ lục Ba la mật nhất  Pháp vô dị 。 Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả 、trang nghiêm , 二 者、未莊嚴。如人著好瓔珞, nhị  giả 、vị trang nghiêm 。như nhân trước/trứ hảo anh lạc , 莊嚴其身;有人 不著,名未莊嚴。亦如國王將諸官從, trang nghiêm kỳ thân ;hữu nhân  bất trước ,danh vị trang nghiêm 。diệc như Quốc Vương tướng chư quan tùng , 是 名王來;若無官從,是名獨身。 thị  danh Vương lai ;nhược/nhã vô quan tùng ,thị danh độc thân 。  如是東方 如恒河沙等世界,乃至十方亦爾。  như thị Đông phương  như hằng hà sa đẳng thế giới ,nãi chí thập phương diệc nhĩ 。  問曰: 若 佛有如是大神力,無數千萬億化佛,  vấn viết : nhược/nhã  Phật hữu như thị đại thần lực ,vô số thiên vạn ức hóa Phật , 乃至十 方說六波羅蜜,度脫一切,應盡得度, nãi chí thập  phương thuyết lục Ba la mật ,độ thoát nhất thiết ,ưng tận đắc độ , 不應 有殘! 答曰: 有三障:三惡道中眾生不能解 bất ưng  hữu tàn ! đáp viết : hữu tam chướng :tam ác đạo trung chúng sanh bất năng giải  知;人中、天上,若大小,若大老,  tri ;nhân trung 、Thiên thượng ,nhược/nhã đại tiểu ,nhược/nhã Đại lão , 若大病;及上無 色、無想天,皆不能聞、不能知。 nhược/nhã Đại bệnh ;cập thượng vô  sắc 、vô tưởng Thiên ,giai bất năng văn 、bất năng trai 。 問曰: 諸能聞、能知者, vấn viết : chư năng văn 、năng tri giả , 何以不皆得道? 答曰: 是亦不應盡得道。 hà dĩ bất giai đắc đạo ? đáp viết : thị diệc bất ưng tận đắc đạo 。 何以故?結使、業障故:有 人於結使重,常為結使覆心, hà dĩ cố ?kết/kiết sử 、nghiệp chướng cố :hữu  nhân ư kết/kiết sử trọng ,thường vi/vì/vị kết/kiết sử phước tâm , 以是故不盡 得道。 問曰: 當令十方諸佛, dĩ thị cố bất tận  đắc đạo 。 vấn viết : đương lệnh thập phương chư Phật , 亦應遣化說六 波羅蜜,我等亦無三障, diệc ưng khiển hóa thuyết lục  Ba-la-mật ,ngã đẳng diệc vô tam chướng , 何以不聞? 答曰: 當 今眾生,生在惡世,則入三障中! 生在佛後, hà dĩ bất văn ? đáp viết : đương  kim chúng sanh ,sanh tại ác thế ,tức nhập tam chướng trung ! sanh tại Phật hậu ,  不善業報,或有世界惡罪業障,  bất thiện nghiệp báo ,hoặc hữu thế giới ác tội nghiệp chướng , 或有厚重結 使障。墮在佛後, hoặc hữu hậu trọng kết/kiết  sử chướng 。đọa tại Phật hậu , 人多為厚重結使所障:或 婬欲薄而瞋恚厚,瞋恚薄而婬欲厚, nhân đa vi/vì/vị hậu trọng kết/kiết sử sở chướng :hoặc  dâm dục bạc nhi sân khuể hậu ,sân khuể bạc nhi dâm dục hậu , 婬欲薄 而愚癡厚,愚癡薄而瞋恚厚, dâm dục bạc  nhi ngu si hậu ,ngu si bạc nhi sân khuể hậu , 如是等展轉互 有厚薄。 是結使障故,不聞、不知化佛說法, như thị đẳng triển chuyển hỗ  hữu hậu bạc 。 thị kết/kiết sử chướng cố ,bất văn 、bất tri hóa Phật thuyết Pháp ,  不見諸佛光明,何況得道! 譬如日出,  bất kiến chư Phật quang minh ,hà huống đắc đạo ! thí như nhật xuất , 盲人 不見,便謂世間無有日月, manh nhân  bất kiến ,tiện vị thế gian vô hữu nhật nguyệt , 日有何咎! 又 如雷電震地,聾人不聞, nhật hữu hà cữu ! hựu  như lôi điện chấn địa ,lung nhân bất văn , 聲有何過! 今十方 諸佛常說經法, thanh hữu hà quá/qua ! kim thập phương  chư Phật thường thuyết Kinh Pháp , 常遣化佛至十方世界說 六波羅蜜,罪業盲聾故, thường khiển hóa Phật chí thập phương thế giới thuyết  lục Ba la mật ,tội nghiệp manh lung cố , 不聞法聲;以是故 不盡聞見。雖復聖人有大慈心, bất văn Pháp thanh ;dĩ thị cố  bất tận văn kiến 。tuy phục Thánh nhân hữu Đại từ tâm , 不能令皆 聞、皆見。若罪欲滅、福將生者, bất năng lệnh giai  văn 、giai kiến 。nhược/nhã tội dục diệt 、phước tướng sanh giả , 是時乃得見 佛聞法。 Thị thời nãi đắc kiến  Phật văn Pháp 。 【經】 爾時,世尊故在師子座,入師子遊戲三昧, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại sư tử tọa ,nhập Sư tử du hí tam-muội , 以神通力感動三千大千世界,六種震動。 dĩ thần thông lực cảm động tam thiên đại thiên thế giới ,lục chủng chấn động 。 【論】 問曰: 此三昧何以名「師子遊戲」? 答曰: 譬 【luận 】 vấn viết : thử tam muội hà dĩ danh 「sư tử du hí 」? đáp viết : thí  如師子搏鹿,自在戲樂;佛亦如是,  như sư tử bác lộc ,tự tại hí lạc/nhạc ;Phật diệc như thị , 入此三 昧,能種種迴轉此地,令六反震動。 復次, nhập thử tam  muội ,năng chủng chủng hồi chuyển thử địa ,lệnh lục phản chấn động 。 phục thứ , 師 子遊戲,譬如師子戲日,諸獸安隱;佛亦如是, sư  tử du hí ,thí như sư tử hí nhật ,chư thú an ổn ;Phật diệc như thị ,  入是三昧時,震動三千大千世界,  nhập thị tam muội thời ,chấn động tam thiên đại thiên thế giới , 能令三 惡眾生一時得息,皆得安隱。 năng lệnh tam  ác chúng sanh nhất thời đắc tức ,giai đắc an ổn 。  復次,佛名人師子,師子遊戲三昧,  phục thứ ,Phật danh nhân sư tử ,Sư tử du hí tam-muội , 是佛戲三 昧也。入此三昧時,令此大地六種震動, thị Phật hí tam  muội dã 。nhập thử tam muội thời ,lệnh thử Đại địa lục chủng chấn động , 一 切地獄、惡道眾生,皆蒙解脫得生天上, nhất  thiết địa ngục 、ác đạo chúng sanh ,giai mông giải thoát đắc sanh Thiên thượng , 是 名為戲。 thị  danh vi hí 。  問曰: 佛何以故入此三昧? 答曰: 欲動三千大千世界,出三惡道眾生,  vấn viết : Phật hà dĩ cố nhập thử tam muội ? đáp viết : dục động tam thiên đại thiên thế giới ,xuất tam ác đạo chúng sanh , 著 二道中故。 trước/trứ  nhị đạo trung cố 。  復次,上三種變化,出自佛身,  phục thứ ,thượng tam chủng biến hóa ,xuất tự Phật thân , 人或信心不 深;今動大地,欲令眾生知佛神力無量, nhân hoặc tín tâm bất  thâm ;kim động Đại địa ,dục lệnh chúng sanh tri Phật thần lực vô lượng ,  能令外物皆動,信淨心喜皆得離苦。  năng lệnh ngoại vật giai động ,tín tịnh tâm hỉ giai đắc ly khổ 。  問曰: 有諸阿羅漢及諸天亦能動地,  vấn viết : hữu chư A-la-hán cập chư Thiên diệc năng động địa , 何以獨言是 佛神力? 答曰: 諸阿羅漢及諸天不能具足 hà dĩ độc ngôn thị  Phật thần lực ? đáp viết : chư A-la-hán cập chư Thiên bất năng cụ túc  動,唯佛世尊能令大地六種震動。  động ,duy Phật Thế tôn năng lệnh Đại địa lục chủng chấn động 。  問曰: 佛 何以故震動三千大千世界? 答曰: 欲令眾  vấn viết : Phật  hà dĩ cố chấn động tam thiên đại thiên thế giới ? đáp viết : dục lệnh chúng  生知一切皆空、無常故。  sanh tri nhất thiết giai không 、vô thường cố 。 有諸人言:「大地及 日月、須彌、大海, hữu chư nhân ngôn :「Đại địa cập  nhật nguyệt 、Tu-Di 、đại hải , 是皆有常」;是以世尊六種動 地,示此因緣,令知無常。 復次,如人欲染衣, thị giai hữu thường 」;thị dĩ Thế Tôn lục chủng động  địa ,thị thử nhân duyên ,lệnh tri vô thường 。 phục thứ ,như nhân dục nhiễm y ,  先去塵土;佛亦如是,  tiên khứ trần độ ;Phật diệc như thị , 先令三千世界眾生 見佛神力,敬心柔軟,然後說法, tiên lệnh tam thiên thế giới chúng sanh  kiến Phật thần lực ,kính tâm nhu nhuyễn ,nhiên hậu thuyết Pháp , 是故六種 動地。 thị cố lục chủng  động địa 。  云何六種動?【經】 東涌西沒,西涌東沒;南涌北沒,  vân hà lục chủng động ?【Kinh 】 Đông dũng Tây một ,Tây dũng Đông một ;Nam dũng Bắc một , 北涌南沒;邊涌中沒,中涌邊沒。 Bắc dũng Nam một ;biên dũng trung một ,trung dũng biên một 。  【論】 問曰: 何以故正 有六種動? 答曰: 地動有上、中、下。 下者,  【luận 】 vấn viết : hà dĩ cố chánh  hữu lục chủng động ? đáp viết : địa động hữu thượng 、trung 、hạ 。 hạ giả , 二種 動:或東涌西沒,或南湧北沒,或邊中。 中者, nhị chủng  động :hoặc Đông dũng Tây một ,hoặc Nam dũng Bắc một ,hoặc biên trung 。 trung giả ,  有四:或東、西、南、北,或東、西、邊、中,或南、北、邊、中。  hữu tứ :hoặc Đông 、Tây 、Nam 、Bắc ,hoặc Đông 、Tây 、biên 、trung ,hoặc Nam 、Bắc 、biên 、trung 。  上者,六種動。 有種種因緣令地大動,  thượng giả ,lục chủng động 。 hữu chủng chủng nhân duyên lệnh địa đại động , 如佛 告阿難:「八因八緣,令地震動,如別說。」 復次, như Phật  cáo A-nan :「bát nhân bát duyên ,lệnh địa chấn động ,như biệt thuyết 。」 phục thứ ,  有人言:「四種地動:火動,龍動,金翅鳥動,  hữu nhân ngôn :「tứ chủng địa động :hỏa động ,long động ,kim-sí điểu động , 天王 動。」二十八宿, Thiên Vương  động 。」nhị thập bát tú , 月月一周繞: 若月至昴宿、張 宿、氐宿、婁宿、室宿、胃宿,是六種宿中, nguyệt nguyệt nhất châu nhiễu : nhược/nhã nguyệt chí mão tú 、trương  tú 、để tú 、lâu tú 、thất tú 、vị tú ,thị lục chủng tú trung , 爾時地 動若崩,是動屬火神;是時無雨,江河枯竭, nhĩ thời địa  động nhược/nhã băng ,thị động chúc hỏa thần ;Thị thời vô vũ ,giang hà khô kiệt ,  年不宜麥,天子凶,大臣受殃。  niên bất nghi mạch ,Thiên Tử hung ,đại thần thọ/thụ ương 。  若柳宿、尾宿、 箕宿、壁宿、奎宿、危宿,是六種宿中,爾時,  nhược/nhã liễu tú 、vĩ tú 、 ky tú 、bích tú 、khuê tú 、nguy tú ,thị lục chủng tú trung ,nhĩ thời , 地動 若崩,是動屬龍神;是時無雨,江河枯竭, địa động  nhược/nhã băng ,thị động chúc long thần ;Thị thời vô vũ ,giang hà khô kiệt , 年 不宜麥,天子凶,大臣受殃。 niên  bất nghi mạch ,Thiên Tử hung ,đại thần thọ/thụ ương 。  若參宿、鬼宿、星 宿、軫宿、亢宿、翼宿,是六種宿中,爾時,  nhược/nhã tham tú 、quỷ tú 、tinh  tú 、chẩn tú 、kháng tú 、dực tú ,thị lục chủng tú trung ,nhĩ thời , 若地動 若崩,是動屬金翅鳥;是時無雨,江河枯竭, nhược/nhã địa động  nhược/nhã băng ,thị động chúc kim-sí điểu ;Thị thời vô vũ ,giang hà khô kiệt ,  年不宜麥,天子凶,大臣受殃。  niên bất nghi mạch ,Thiên Tử hung ,đại thần thọ/thụ ương 。  若心宿、角宿、 房宿、女宿、虛宿、井宿、畢宿、觜宿、斗宿,  nhược/nhã tâm tú 、giác tú 、 phòng tú 、nữ tú 、hư tú 、tỉnh tú 、tất tú 、tuy tú 、đẩu tú , 是九種 宿中,爾時地動若崩, thị cửu chủng  tú trung ,nhĩ thời địa động nhược/nhã băng , 是動屬天帝;是時安 隱豐雨,宜五穀,天子吉,大臣受福, thị động chúc Thiên đế ;Thị thời an  ẩn phong vũ ,nghi ngũ cốc ,Thiên Tử cát ,đại thần thọ/thụ phước , 萬民安 隱。 復次,地動因緣有小有大, vạn dân an  ẩn 。 phục thứ ,địa động nhân duyên hữu tiểu hữu Đại , 有動一閻浮 提,有動四天下,一千二千、三千大千世界。 hữu động nhất Diêm-phù  Đề ,hữu động tứ thiên hạ ,nhất thiên nhị thiên 、tam thiên đại thiên thế giới 。  小動以小因緣故:若福德人若生若死,  tiểu động dĩ tiểu nhân duyên cố :nhược/nhã phước đức nhân nhược/nhã sanh nhược/nhã tử , 一國 地動,是為小動。 nhất quốc  địa động ,thị vi/vì/vị tiểu động 。 大動大因緣故:如佛初生 時、初成佛時、將滅度時, Đại động Đại nhân duyên cố :như Phật sơ sanh  thời 、sơ thành Phật thời 、tướng diệt độ thời , 三千大千世界皆為 震動,是為大動。 今佛欲大集眾生故, tam thiên đại thiên thế giới giai vi/vì/vị  chấn động ,thị vi/vì/vị Đại động 。 kim Phật dục đại tập chúng sanh cố , 令 此地六種震動。 復次, lệnh  thử địa lục chủng chấn động 。 phục thứ , 般若波羅蜜中授諸菩 薩記,當得作佛;佛為天地大主, Bát-nhã Ba-la-mật trung thọ/thụ chư bồ  tát kí ,đương đắc tác Phật ;Phật vi/vì/vị Thiên địa đại chủ , 是時地神 大喜:「我今得主!」是故地動。譬如國主初立, Thị thời địa thần  Đại hỉ :「ngã kim đắc chủ !」thị cố địa động 。thí như quốc chủ sơ lập ,  臣民喜慶,皆稱萬歲,踊躍歌舞。 復次,  thần dân hỉ khánh ,giai xưng vạn tuế ,dõng dược ca vũ 。 phục thứ , 三千大 千世界眾生福德因緣故, tam thiên Đại  thiên thế giới chúng sanh phước đức nhân duyên cố , 有此大地山河樹 木一切眾物, hữu thử Đại địa sơn hà thụ/thọ  mộc nhất thiết chúng vật , 而眾生不知無常!是故佛以福 德智慧大力,動此世界眾生福德, nhi chúng sanh bất tri vô thường !thị cố Phật dĩ phước  đức trí tuệ Đại lực ,động thử thế giới chúng sanh phước đức , 令知微 薄,一切磨滅,皆歸無常。 lệnh tri vi  bạc ,nhất thiết ma diệt ,giai quy vô thường 。 【經】 地皆柔軟,令眾生和悅。 【論】 問曰: 地動, 【Kinh 】 địa giai nhu nhuyễn ,lệnh chúng sanh hòa duyệt 。 【luận 】 vấn viết : địa động ,  云何能令眾生心得和悅? 答曰: 心隨身故,  vân hà năng lệnh chúng sanh tâm đắc hòa duyệt ? đáp viết : tâm tùy thân cố ,  身得樂事,心則欣悅。悅者,  thân đắc lạc/nhạc sự ,tâm tức hân duyệt 。duyệt giả , 共住之人及便 身之具,能令心悅。 cộng trụ chi nhân cập tiện  thân chi cụ ,năng lệnh tâm duyệt 。 今以是三千大千世界 雜惡眾生其心麁獷, kim dĩ thị tam thiên đại thiên thế giới  tạp ác chúng sanh kỳ tâm thô quánh , 無有善事;是故世尊動 此大地,令皆柔軟,心得利益。 vô hữu thiện sự ;thị cố Thế Tôn động  thử Đại địa ,lệnh giai nhu nhuyễn ,tâm đắc lợi ích 。  譬如三十三 天王歡樂園中,諸天入者,心皆柔軟,  thí như tam thập tam  Thiên Vương hoan lạc viên trung ,chư Thiên nhập giả ,tâm giai nhu nhuyễn , 歡樂 和悅,麁心不生;若阿修羅起兵來時, hoan lạc  hòa duyệt ,thô tâm bất sanh ;nhược/nhã A-tu-la khởi binh lai thời , 都無鬪 心。是時,釋提婆那民, đô vô đấu  tâm 。Thị thời ,thích đề bà na dân , 將諸天眾入麁澁園 中;以此園中樹木華實,氣不和悅, tướng chư Thiên Chúng nhập thô sáp viên  trung ;dĩ thử viên trung thụ/thọ mộc hoa thật ,khí bất hòa duyệt , 麁澁惡 故,諸天人眾鬪心即生。佛亦如是, thô sáp ác  cố ,chư Thiên Nhân chúng đấu tâm tức sanh 。Phật diệc như thị , 以此大 地麁澁弊惡故,變令柔軟, dĩ thử Đại  địa thô sáp tệ ác cố ,biến lệnh nhu nhuyễn , 使一切眾生心 得喜悅。 又如呪術藥草熏人鼻時, sử nhất thiết chúng sanh tâm  đắc hỉ duyệt 。 hựu như chú thuật dược thảo huân nhân tỳ thời , 恚心便 生, khuể tâm tiện  sanh , 即時鬪諍;復有呪術藥草能令人心和 悅歡喜,敬心相向。呪術草藥尚能如此, tức thời đấu tranh ;phục hưũ chú thuật dược thảo năng lệnh nhân tâm hòa  duyệt hoan hỉ ,kính tâm tướng hướng 。chú thuật thảo dược thượng năng như thử , 何 況三千大千世界地皆柔軟? hà  huống tam thiên đại thiên thế giới địa giai nhu nhuyễn ? 【經】 是三千大千世界中地獄、餓鬼、畜生及八 【Kinh 】 thị tam thiên đại thiên thế giới trung địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh cập bát 難處,即時解脫,得生天上, nạn/nan xứ/xử ,tức thời giải thoát ,đắc sanh Thiên thượng , 從四天王天處乃至他化自在天處。 tùng Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí tha hóa tự tại thiên xứ/xử 。  【論】 問曰: 若佛入師子 遊戲三昧,  【luận 】 vấn viết : nhược/nhã Phật nhập sư tử  du hí tam muội , 能令地獄、餓鬼、畜生及餘八難皆 得解脫,生四天處乃至他化自在天者, năng lệnh địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh cập dư bát nạn giai  đắc giải thoát ,sanh tứ thiên xứ/xử nãi chí tha hóa tự tại thiên giả , 復 何用修福行善,乃得果報? 答曰: 此如上說, phục  hà dụng tu phước hạnh/hành/hàng thiện ,nãi đắc quả báo ? đáp viết : thử như thượng thuyết ,  福德多者,見光得度;罪垢深者,地動乃悟。  phước đức đa giả ,kiến quang đắc độ ;tội cấu thâm giả ,địa động nãi ngộ 。  譬如日出照蓮華池,熟者先開,生者未敷。  thí như nhật xuất chiếu liên hoa trì ,thục giả tiên khai ,sanh giả vị phu 。  佛亦如是,先放光明,福熟智利,  Phật diệc như thị ,tiên phóng quang minh ,phước thục trí lợi , 先得解 脫;其福未熟,智心不利,是故未得。 tiên đắc giải  thoát ;kỳ phước vị thục ,trí tâm bất lợi ,thị cố vị đắc 。 佛大慈 悲,等度一切,無憎愛也。 亦如樹果, Phật đại từ  bi ,đẳng độ nhất thiết ,vô tăng ái dã 。 diệc như thụ/thọ quả , 人動其 樹,熟者先墮;佛亦如是, nhân động kỳ  thụ/thọ ,thục giả tiên đọa ;Phật diệc như thị , 是三千大千世界如 樹,動之者佛,先度者果熟,未度者果生。 thị tam thiên đại thiên thế giới như  thụ/thọ ,động chi giả Phật ,tiên độ giả quả thục ,vị độ giả quả sanh 。  問曰: 何以故善心因緣生欲界天,  vấn viết : hà dĩ cố thiện tâm nhân duyên sanh dục giới Thiên , 不生色界 及無色界? 答曰: 佛欲度此眾生令得道證; bất sanh sắc giới  cập vô sắc giới ? đáp viết : Phật dục độ thử chúng sanh lệnh đắc đạo chứng ;  無色界中以無身故,  vô sắc giới trung dĩ vô thân cố , 不可為說法;色界中 則無厭心,難可得道,禪樂多故,慧心則鈍。 bất khả vi/vì/vị thuyết Pháp ;sắc giới trung  tức vô yếm tâm ,nạn/nan khả đắc đạo ,Thiền lạc/nhạc đa cố ,tuệ tâm tức độn 。  復次,佛以神通感動,  phục thứ ,Phật dĩ thần thông cảm động , 令此三千大千世界地 皆柔軟,眾生心信得歡喜故, lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới địa  giai nhu nhuyễn ,chúng sanh tâm tín đắc hoan hỉ cố , 生欲界天;不 行四禪及四空定故,不得生色、無色界。 sanh dục giới Thiên ;bất  hạnh/hành/hàng tứ Thiền cập tứ không định cố ,bất đắc sanh sắc 、vô sắc giới 。 問曰: 五眾無常、空、無我, vấn viết : ngũ chúng vô thường 、không 、vô ngã , 云何生天人中?誰 死誰生者? 答曰: 是事,〈讚菩薩品〉中已廣說, vân hà sanh Thiên Nhân trung ?thùy  tử thùy sanh giả ? đáp viết : thị sự ,〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung dĩ quảng thuyết , 今 當略答:汝言「五眾無常、空、無我」者, kim  đương lược đáp :nhữ ngôn 「ngũ chúng vô thường 、không 、vô ngã 」giả , 是般若 波羅蜜中五眾, thị Bát-nhã  Ba-la-mật trung ngũ chúng , 無有常無常、有空無空、有 我無我。 若如外道求索實我, vô hữu thường vô thường 、hữu không vô không 、hữu  ngã vô ngã 。 nhược như ngoại đạo cầu tác thật ngã , 是不可得;但 有假名,種種因緣和合而有,有此名字。 thị bất khả đắc ;đãn  hữu giả danh ,chủng chủng nhân duyên hòa hợp nhi hữu ,hữu thử danh tự 。  譬如幻人相殺,人見其死;幻術令起,  thí như huyễn nhân tướng sát ,nhân kiến kỳ tử ;huyễn thuật lệnh khởi , 人見 其生;生死名字,有而無實。 nhân kiến  kỳ sanh ;sanh tử danh tự ,hữu nhi vô thật 。  世界法中實有生 死,實相法中無有生死。 復次,  thế giới Pháp trung thật hữu sanh  tử ,thật tướng Pháp trung vô hữu sanh tử 。 phục thứ , 生死人有生 死,不生死人無生死。 sanh tử nhân hữu sanh  tử ,bất sanh tử nhân vô sanh tử 。 何以故?不生死人以 大智慧能破生相。 hà dĩ cố ?bất sanh tử nhân dĩ  đại trí tuệ năng phá sanh tướng 。 如說偈言: 「佛法相雖空, như thuyết kệ ngôn : 「Phật Pháp tướng tuy không ,   亦復不斷滅;  雖生亦非常,  諸行業不失。   diệc phục bất đoạn điệt ;  tuy sanh diệc phi thường ,  chư hành nghiệp bất thất 。   諸法如芭蕉,   chư Pháp như ba tiêu ,   一切從心生;  若知法無實,  是心亦復空。   nhất thiết tùng tâm sanh ;  nhược/nhã tri Pháp vô thật ,  thị tâm diệc phục không 。   若有人念空,   nhược hữu nhân niệm không ,   是則非道行;  諸法不生滅,  念有故失相。   thị tắc phi đạo hạnh/hành/hàng ;  chư Pháp bất sanh diệt ,  niệm hữu cố thất tướng 。   有念墮魔網,   hữu niệm đọa ma võng ,   無念則得出;  心動故非道,  不動是法印。   vô niệm tức đắc xuất ;  tâm động cố phi đạo ,  bất động thị pháp ấn 。 」【經】 是諸天人自識宿命,皆大歡喜, 」【Kinh 】 thị chư Thiên Nhân tự thức tú mạng ,giai đại hoan hỉ , 來詣佛所頭面禮佛足,却住一面。 【論】 問曰: 諸天生時, lai nghệ Phật sở đầu diện lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 【luận 】 vấn viết : chư Thiên sanh thời ,  有三事自知:知所從來處,  hữu tam sự tự tri :tri sở tòng lai xứ/xử , 知所修福田 處,知本所作福德。 是人生時,無此三事, tri sở tu phước điền  xứ/xử ,tri bổn sở tác phước đức 。 thị nhân sanh thời ,vô thử tam sự , 云 何識宿命? 答曰: 人道不定,或有識者, vân  hà thức tú mạng ? đáp viết : nhân đạo bất định ,hoặc hữu thức giả , 有不 識者。 復次,假佛神力,則識宿命。 hữu bất  thức giả 。 phục thứ ,giả Phật thần lực ,tức thức tú mạng 。  問曰: 諸天 有報五神通,  vấn viết : chư Thiên  hữu báo ngũ thần thông , 自識宿命能到佛所;人雖蒙 佛神力得知宿命,所住處遠, tự thức tú mạng năng đáo Phật sở ;nhân tuy mông  Phật thần lực đắc tri tú mạng ,sở trụ xứ viễn , 云何能至佛 所? 答曰: 或有人生報得神通, vân hà năng chí Phật  sở ? đáp viết : hoặc hữu nhân sanh báo đắc thần thông , 如轉輪王、聖 人等;或有人假佛神力。 問曰: 人生十月, như Chuyển luân Vương 、Thánh  nhân đẳng ;hoặc hữu nhân giả Phật thần lực 。 vấn viết : nhân sanh thập nguyệt , 三 年乳餔,十歲後能自出。今蒙佛威神, tam  niên nhũ bô ,thập tuế hậu năng tự xuất 。kim mông Phật uy thần , 三惡、 八難皆得解脫,生天、人中,即至佛所。 tam ác 、 bát nạn giai đắc giải thoát ,sanh thiên 、nhân trung ,tức chí Phật sở 。 天則 可爾,人法未成, Thiên tức  khả nhĩ ,nhân pháp vị thành , 云何得來? 答曰: 五道生法 各各不同: 諸天、地獄皆化生。 vân hà đắc lai ? đáp viết : ngũ đạo sanh pháp  các các bất đồng : chư Thiên 、địa ngục giai hóa sanh 。  餓鬼二種生:若 胎、若化生。  ngạ quỷ nhị chủng sanh :nhược/nhã  thai 、nhược/nhã hóa sanh 。  人道、畜生四種生:卵生、濕生、化生、 胎生。 卵生者,  nhân đạo 、súc sanh tứ chủng sanh :noãn sanh 、thấp sanh 、hóa sanh 、 thai sanh 。 noãn sanh giả , 如毘舍佉、彌伽羅母三十二子 (毘舍佉母生三十二卵,卵剖生三十二男,皆為力士。彌伽羅,大兒字也, như tỳ xá khư 、di già la mẫu tam thập nhị tử  (tỳ xá khư mẫu sanh tam thập nhị noãn ,noãn phẩu sanh tam thập nhị nam ,giai vi/vì/vị lực sĩ 。di già la ,Đại nhi tự dã , 此母人得三道果)——如 是等名卵生。 濕生者, thử mẫu nhân đắc tam đạo quả )——như  thị đẳng danh noãn sanh 。 thấp sanh giả , 如揜羅婆利(揜烏甘反)婬 女,頂生轉輪聖王——如是等名濕生。 化生者, như yểm La bà lợi (yểm ô cam phản )dâm  nữ ,đảnh/đính sanh Chuyển luân Thánh Vương ——như thị đẳng danh thấp sanh 。 hóa sanh giả ,  如佛與四眾遊行,比丘尼眾中,  như Phật dữ Tứ Chúng du hạnh/hành/hàng ,Tì-kheo-ni chúng trung , 有比丘尼 名阿羅婆,地中化生;及劫初生時, hữu Tì-kheo-ni  danh a La bà ,địa trung hóa sanh ;cập kiếp sơ sanh thời , 人皆化生—— 如是等名為化生。 胎生者,如常人生。 nhân giai hóa sanh —— như thị đẳng danh vi hóa sanh 。 thai sanh giả ,như thường nhân sanh 。  化生 人即時長大,能到佛所。  hóa sanh  nhân tức thời trường đại ,năng đáo Phật sở 。  有人報得神通 故,能到佛所。 復次,佛借神通力故,  hữu nhân báo đắc thần thông  cố ,năng đáo Phật sở 。 phục thứ ,Phật tá thần thông lực cố , 能到佛 所。 năng đáo Phật  sở 。 【經】 如是十方如恒河沙等世界, 【Kinh 】 như thị thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới , 地皆六種震動;一切地獄、餓鬼、畜生及餘八難處, địa giai lục chủng chấn động ;nhất thiết địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh cập dư bát nạn xứ/xử , 即得解脫,得生天上,齊第六天。 tức đắc giải thoát ,đắc sanh Thiên thượng ,tề đệ lục thiên 。  【論】 問曰: 三千大 千世界無量無數,眾生甚多,  【luận 】 vấn viết : tam thiên Đại  thiên thế giới vô lượng vô số ,chúng sanh thậm đa , 何以復及十方 如恒河沙等世界眾生? 答曰: 佛力無量, hà dĩ phục cập thập phương  như hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ? đáp viết : Phật lực vô lượng , 雖 度三千大千世界眾生,猶以為少, tuy  độ tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,do dĩ vi/vì/vị thiểu , 以是故 復及十方。 dĩ thị cố  phục cập thập phương 。  問曰: 若釋迦文尼佛以大神力 廣度十方,復何須餘佛? 答曰: 眾生無量,  vấn viết : nhược/nhã Thích-Ca Văn Ni Phật dĩ đại thần lực  quảng độ thập phương ,phục hà tu dư Phật ? đáp viết : chúng sanh vô lượng , 不 一時熟故。 又眾生因緣各各不同, bất  nhất thời thục cố 。 hựu chúng sanh nhân duyên các các bất đồng , 如聲聞 法中說:「舍利弗因緣弟子,除舍利弗, như Thanh văn  Pháp trung thuyết :「Xá-lợi-phất nhân duyên đệ-tử ,trừ Xá-lợi-phất , 諸佛尚 不能度,何況餘人?」 復次, chư Phật thượng  bất năng độ ,hà huống dư nhân ?」 phục thứ , 今但說東方一恒河 沙等, kim đãn thuyết Đông phương nhất hằng hà  sa đẳng , 不說若二、三、四乃至千萬億恒河沙等 諸世界。又以世界無邊無量,若有邊有量, bất thuyết nhược/nhã nhị 、tam 、tứ nãi chí thiên vạn ức hằng hà sa đẳng  chư thế giới 。hựu dĩ thế giới vô biên vô lượng ,nhược hữu biên hữu lượng , 眾 生可盡。 以是故十方無量世界,諸佛應度。 chúng  sanh khả tận 。 dĩ thị cố thập phương vô lượng thế giới ,chư Phật ưng độ 。 【經】 爾時,三千大千世界眾,生盲者得視, 【Kinh 】 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới chúng ,sanh manh giả đắc thị , 聾者得聽,啞者能言,狂者得正,亂者得定, lung giả đắc thính ,ách giả năng ngôn ,cuồng giả đắc chánh ,loạn giả đắc định , 裸者得衣,飢渴者得飽滿,病者得愈, lỏa giả đắc y ,cơ khát giả đắc bão mãn ,bệnh giả đắc dũ , 形殘者得具足。 【論】 問曰: 眾生苦患有百千種,若佛神力, hình tàn giả đắc cụ túc 。 【luận 】 vấn viết : chúng sanh khổ hoạn hữu bách thiên chủng ,nhược/nhã Phật thần lực ,  何以不遍令得解脫? 答曰: 一切皆救,  hà dĩ bất biến lệnh đắc giải thoát ? đáp viết : nhất thiết giai cứu , 今但 略說麁者;如種種結使,略說為三毒。 kim đãn  lược thuyết thô giả ;như chủng chủng kết/kiết sử ,lược thuyết vi/vì/vị tam độc 。  問曰: 但言「盲者得視」則足,  vấn viết : đãn ngôn 「manh giả đắc thị 」tức túc , 何以故言「生盲」? 答曰: 生盲者,先世重罪故;重罪者,猶尚能令得視, hà dĩ cố ngôn 「sanh manh 」? đáp viết : sanh manh giả ,tiên thế trọng tội cố ;trọng tội giả ,do thượng năng lệnh đắc thị ,  何況輕者? 問曰: 云何先世重罪而令生盲?  hà huống khinh giả ? vấn viết : vân hà tiên thế trọng tội nhi lệnh sanh manh ? 答曰: 若破眾生眼, đáp viết : nhược/nhã phá chúng sanh nhãn , 若出眾生眼;若破正見 眼,言無罪福,是人死墮地獄,罪畢為人, nhược/nhã xuất chúng sanh nhãn ;nhược/nhã phá chánh kiến  nhãn ,ngôn vô tội phước ,thị nhân tử đọa địa ngục ,tội tất vi/vì/vị nhân , 從 生而盲。 若復盜佛塔中火珠, tùng  sanh nhi manh 。 nhược phục đạo Phật tháp trung hỏa châu , 及諸燈明;若阿 羅漢, cập chư đăng minh ;nhược/nhã a  La-hán , 辟支佛塔珠及燈明;若餘福田中奪取 光明。 如是等種種先世業因緣故失明。 Bích Chi Phật tháp châu cập đăng minh ;nhược/nhã dư phước điền trung đoạt thủ  quang minh 。 như thị đẳng chủng chủng tiên thế nghiệp nhân duyên cố thất minh 。  今 世若病、若打故失明,是今世因緣。 復次,  kim  thế nhược/nhã bệnh 、nhược/nhã đả cố thất minh ,thị kim thế nhân duyên 。 phục thứ , 九 十六種眼病,闍那迦藥王所不能治者, cửu  thập lục chủng nhãn bệnh ,xà/đồ na Ca Dược-Vương sở bất năng trì giả , 唯 佛世尊能令得視。 復次,先令得視, duy  Phật Thế tôn năng lệnh đắc thị 。 phục thứ ,tiên lệnh đắc thị , 後令 得智慧眼。 聾者得聽,亦如是。 hậu lệnh  đắc trí Tuệ-nhãn 。 lung giả đắc thính ,diệc như thị 。  問曰: 若有生 盲,何以不說生聾? 答曰: 多有生盲,  vấn viết : nhược hữu sanh  manh ,hà dĩ bất thuyết sanh lung ? đáp viết : đa hữu sanh manh , 生聾者 少,是故不說。 sanh lung giả  thiểu ,thị cố bất thuyết 。  問曰: 以何因緣故聾? 答曰: 聾 者,是先世因緣:師父教訓,  vấn viết : dĩ hà nhân duyên cố lung ? đáp viết : lung  giả ,thị tiên thế nhân duyên :sư phụ giáo huấn , 不受不行而反瞋 恚,以是罪故聾。復次,截眾生耳, bất thọ/thụ bất hạnh/hành nhi phản sân  nhuế/khuể ,dĩ thị tội cố lung 。phục thứ ,tiệt chúng sanh nhĩ , 若破眾生 耳;若盜佛塔、僧塔、諸善人福田中揵稚鈴、貝 nhược/nhã phá chúng sanh  nhĩ ;nhược/nhã đạo Phật tháp 、tăng tháp 、chư thiện nhân phước điền trung kiền trĩ linh 、bối  及鼓,故得此罪。如是等種種先世業因緣。  cập cổ ,cố đắc thử tội 。như thị đẳng chủng chủng tiên thế nghiệp nhân duyên 。  今 世因緣,若病、若打。如是等是今世因緣得聾。  kim  thế nhân duyên ,nhược/nhã bệnh 、nhược/nhã đả 。như thị đẳng thị kim thế nhân duyên đắc lung 。 問曰: 啞者不能言, vấn viết : ách giả bất năng ngôn , 作何等罪故啞? 答曰: 先世截他舌,或塞其口, tác hà đẳng tội cố ách ? đáp viết : tiên thế tiệt tha thiệt ,hoặc tắc kỳ khẩu , 或與惡藥令不 得語;或聞師教、父母教勅,斷其語, hoặc dữ ác dược lệnh bất  đắc ngữ ;hoặc văn sư giáo 、phụ mẫu giáo sắc ,đoạn kỳ ngữ , 非其 教;或作惡邪人, phi kỳ  giáo ;hoặc tác ác tà nhân , 不信罪福破正語;地獄 罪出,生世為人,啞不能言。 bất tín tội phước phá chánh ngữ ;địa ngục  tội xuất ,sanh thế vi/vì/vị nhân ,ách bất năng ngôn 。 如是種種因緣 故啞。 問曰: 「狂者得正」, như thị chủng chủng nhân duyên  cố ách 。 vấn viết : 「cuồng giả đắc chánh 」, 云何為狂? 答曰: 先世 作罪,破他坐禪,破坐禪舍, vân hà vi cuồng ? đáp viết : tiên thế  tác tội ,phá tha tọa Thiền ,phá tọa Thiền xá , 以諸呪術呪 人令瞋鬪諍婬欲。 今世諸結使厚重。 dĩ chư chú thuật chú  nhân lệnh sân đấu tranh dâm dục 。 kim thế chư kết/kiết sử hậu trọng 。 如婆 羅門失其福田,其婦復死,即時狂發, như Bà  La-môn thất kỳ phước điền ,kỳ phụ phục tử ,tức thời cuồng phát , 裸形 而走。 又如翅舍伽憍曇比丘尼,本白衣時, lỏa hình  nhi tẩu 。 hựu như sí xá già kiêu/kiều đàm Tì-kheo-ni ,bổn bạch y thời , 七 子皆死,大憂愁故,失心發狂。 thất  tử giai tử ,Đại ưu sầu cố ,thất tâm phát cuồng 。  有人大瞋不 能自制,成大癡狂。 有愚癡人惡邪故,  hữu nhân Đại sân bất  năng tự chế ,thành Đại si cuồng 。 hữu ngu si nhân ác tà cố , 以 灰塗身,拔髮裸形,狂癡食糞。 dĩ  hôi đồ thân ,bạt phát lỏa hình ,cuồng si thực/tự phẩn 。  有人若風病、 若熱病,病重成狂。  hữu nhân nhược/nhã phong bệnh 、 nhược/nhã nhiệt bệnh ,bệnh trọng thành cuồng 。  有人惡鬼所著;或有人 癡飲雨水而狂。 如是失心,  hữu nhân ác quỷ sở trước/trứ ;hoặc hữu nhân  si ẩm vũ thủy nhi cuồng 。 như thị thất tâm , 如是種種名 為狂。得見佛故,狂即得正。 問曰: 「亂者得定」, như thị chủng chủng danh  vi/vì/vị cuồng 。đắc kiến Phật cố ,cuồng tức đắc chánh 。 vấn viết : 「loạn giả đắc định 」,  狂則是亂,  cuồng tức thị loạn , 以何事別? 答曰: 有人不狂而 心多散亂,志如獼猴,不能專住, dĩ hà sự biệt ? đáp viết : hữu nhân bất cuồng nhi  tâm đa tán loạn ,chí như Mi-Hầu ,bất năng chuyên trụ/trú , 是名亂 心。 復有劇務怱怱,心著眾事,則失心力, thị danh loạn  tâm 。 phục hưũ kịch vụ thông thông ,tâm trước/trứ chúng sự ,tức thất tâm lực , 不 堪受道。 bất  kham thọ/thụ đạo 。  問曰: 亂心有何因緣? 答曰: 善心轉 薄,隨逐不善,是名心亂。 復次,  vấn viết : loạn tâm hữu hà nhân duyên ? đáp viết : thiện tâm chuyển  bạc ,tùy trục bất thiện ,thị danh tâm loạn 。 phục thứ , 是人不觀無 常,不觀死相,不觀世空;愛著壽命, thị nhân bất quán vô  thường ,bất quán tử tướng ,bất quán thế không ;ái trước thọ mạng , 計念 事務,種種馳散,是故心亂。 復次, kế niệm  sự vụ ,chủng chủng trì tán ,thị cố tâm loạn 。 phục thứ , 不得佛法 中內樂,外求樂事,隨逐樂因,是故心亂。 bất đắc Phật Pháp  trung nội lạc/nhạc ,ngoại cầu lạc/nhạc sự ,tùy trục lạc/nhạc nhân ,thị cố tâm loạn 。  如 是亂人得見佛故,其心得定。  như  thị loạn nhân đắc kiến Phật cố ,kỳ tâm đắc định 。  問曰: 先言「狂 者得正」,今言「裸者得衣」,除狂,  vấn viết : tiên ngôn 「cuồng  giả đắc chánh 」,kim ngôn 「lỏa giả đắc y 」,trừ cuồng , 云何更有裸?答曰: 狂有二種:一者、人皆知狂;二者、惡邪 vân hà cánh hữu lỏa ?đáp viết : cuồng hữu nhị chủng :nhất giả 、nhân giai tri cuồng ;nhị giả 、ác tà  故自裸,人不知狂。  cố tự lỏa ,nhân bất tri cuồng 。  如說南天竺國中有法 師,高坐說五戒義,是眾中多有外道來聽。  như thuyết Nam Thiên Trúc quốc trung hữu Pháp  sư ,cao tọa thuyết ngũ giới nghĩa ,thị chúng trung đa hữu ngoại đạo lai thính 。  是時國王難曰:「若如所說,  Thị thời Quốc Vương nạn/nan viết :「nhược như sở thuyết , 有人施酒及自 飲酒,得狂愚報,當今世人應狂者多, hữu nhân thí tửu cập tự  ẩm tửu ,đắc cuồng ngu báo ,đương kim thế nhân ưng cuồng giả đa , 正者 少;而今狂者更少,不狂者多, chánh giả  thiểu ;nhi kim cuồng giả cánh thiểu ,bất cuồng giả đa , 何以故爾?」 是時 諸外道輩言:「善哉!斯難甚深!是禿高坐, hà dĩ cố nhĩ ?」 Thị thời  chư ngoại đạo bối ngôn :「Thiện tai !tư nạn/nan thậm thâm !thị ngốc cao tọa , 必不 能答,以王利智故。 tất bất  năng đáp ,dĩ Vương lợi trí cố 。 」 是時法師以指指諸外 道,而更說餘事,王時即解。 」 Thị thời Pháp sư dĩ chỉ chỉ chư ngoại  đạo ,nhi cánh thuyết dư sự ,Vương thời tức giải 。  諸外道語王言: 「王難甚深,是不知答,恥所不知,  chư ngoại đạo ngữ Vương ngôn : 「Vương nạn/nan thậm thâm ,thị bất tri đáp ,sỉ sở bất tri , 而但舉指 更說餘事。」 王語外道:「高坐法師指答已訖, nhi đãn cử chỉ  cánh thuyết dư sự 。」 Vương ngữ ngoại đạo :「cao tọa Pháp sư chỉ đáp dĩ cật ,  將護汝故,不以言說;向者指汝,  tướng hộ nhữ cố ,bất dĩ ngôn thuyết ;hướng giả chỉ nhữ , 言汝等是 狂,狂不少也。汝等以灰塗身,裸形無恥, ngôn nhữ đẳng thị  cuồng ,cuồng bất thiểu dã 。nhữ đẳng dĩ hôi đồ thân ,lỏa hình vô sỉ , 以 人髑髏盛糞而食;拔頭髮,臥刺上, dĩ  nhân độc lâu thịnh phẩn nhi thực/tự ;bạt đầu phát ,ngọa thứ thượng , 倒懸熏 鼻;冬則入水,夏則火炙。 đảo huyền huân  tỳ ;đông tức nhập thủy ,hạ tức hỏa chích 。 如是種種所行非 道,皆是狂相。 「復次,汝等法以賣肉賣鹽, như thị chủng chủng sở hạnh phi  đạo ,giai thị cuồng tướng 。 「phục thứ ,nhữ đẳng Pháp dĩ mại nhục mại diêm , 即 時失婆羅門法;於天祠中得牛布施, tức  thời thất Bà-la-môn Pháp ;ư thiên từ trung đắc ngưu bố thí , 即時 賣之,自言得法;牛則是肉,是誑惑人, tức thời  mại chi ,tự ngôn đắc pháp ;ngưu tức thị nhục ,thị cuống hoặc nhân , 豈非 失耶?」 又言:「入吉河水中,罪垢皆除, khởi phi  thất da ?」 hựu ngôn :「nhập cát hà thủy trung ,tội cấu giai trừ , 是為罪 福無因無緣。 thị vi/vì/vị tội  phước vô nhân vô duyên 。 賣肉賣鹽此有何罪?入吉 河水中言能除罪,若能除罪,亦能除福, mại nhục mại diêm thử hữu hà tội ?nhập cát  hà thủy trung ngôn năng trừ tội ,nhược/nhã năng trừ tội ,diệc năng trừ phước , 誰 有吉者?如此諸事,無因無緣,強為因緣, thùy  hữu cát giả ?như thử chư sự ,vô nhân vô duyên ,cường vi/vì/vị nhân duyên ,  是則為狂。如是種種狂相,  thị tắc vi/vì/vị cuồng 。như thị chủng chủng cuồng tướng , 皆是汝等;法師 將護汝故,指而不說。是名為裸形狂。」 復次, giai thị nhữ đẳng ;Pháp sư  tướng hộ nhữ cố ,chỉ nhi bất thuyết 。thị danh vi/vì/vị lỏa hình cuồng 。」 phục thứ ,  有人貧窮無衣,或弊衣藍縷,以佛力故,  hữu nhân bần cùng vô y ,hoặc tệ y lam lũ ,dĩ Phật lực cố , 令 其得衣。 問曰: 「飢者得飽,渴者得飲」, lệnh  kỳ đắc y 。 vấn viết : 「cơ giả đắc bão ,khát giả đắc ẩm 」, 云何飢 渴? 答曰: 福德薄故,先世無因,今世無緣, vân hà cơ  khát ? đáp viết : phước đức bạc cố ,tiên thế vô nhân ,kim thế vô duyên , 是 故飢渴。 復次, thị  cố cơ khát 。 phục thứ , 是人先世奪佛、阿羅漢、辟支佛 食,及父母所親食;雖值佛世,猶故飢渴, thị nhân tiên thế đoạt Phật 、A-la-hán 、Bích Chi Phật  thực/tự ,cập phụ mẫu sở thân thực/tự ;tuy trị Phật thế ,do cố cơ khát , 以 罪重故。 問曰: 今有惡世生人得好飲食, dĩ  tội trọng cố 。 vấn viết : kim hữu ác thế sanh nhân đắc hảo ẩm thực , 值 佛世生而更飢渴;若罪人不應生值佛世, trị  Phật thế sanh nhi cánh cơ khát ;nhược/nhã tội nhân bất ưng sanh trị Phật thế ,  若福人不應生惡世,  nhược/nhã phước nhân bất ưng sanh ác thế , 何以故爾? 答曰: 業報 因緣,各各不同:或有人有見佛因緣, hà dĩ cố nhĩ ? đáp viết : nghiệp báo  nhân duyên ,các các bất đồng :hoặc hữu nhân hữu kiến Phật nhân duyên , 無飲 食因緣;或有飲食因緣,無見佛因緣。 vô ẩm  thực/tự nhân duyên ;hoặc hữu ẩm thực nhân duyên ,vô kiến Phật nhân duyên 。  譬如 黑蛇而抱摩尼珠臥;有阿羅漢人乞食不  thí như  hắc xà nhi bão ma ni châu ngọa ;hữu A-la-hán nhân khất thực bất  得。 又如迦葉佛時,  đắc 。 hựu như Ca-diếp Phật thời , 有兄弟二人出家求道; 一人持戒、誦經、坐禪;一人廣求檀越, hữu huynh đệ nhị nhân xuất gia cầu đạo ; nhất nhân trì giới 、tụng Kinh 、tọa Thiền ;nhất nhân quảng cầu đàn việt , 修諸福 業。 tu chư phước  nghiệp 。  至釋迦文佛出世:一人生長者家;一人 作大白象,力能破賊。 長者子出家學道,  chí Thích Ca văn Phật xuất thế :nhất nhân sanh Trưởng-giả gia ;nhất nhân  tác Đại bạch tượng ,lực năng phá tặc 。 Trưởng-giả tử xuất gia học đạo , 得 六神通阿羅漢,而以薄福,乞食難得。 đắc  lục Thần thông A-la-hán ,nhi dĩ ạc phước ,khất thực nan đắc 。  他日 持鉢入城乞食,遍不能得;到白象廐中,  tha nhật  trì bát nhập thành khất thực ,biến bất năng đắc ;đáo bạch tượng cứu trung ,  見王供象種種豐足,語此象言:「我之與汝,  kiến Vương cung/cúng tượng chủng chủng phong túc ,ngữ thử tượng ngôn :「ngã chi dữ nhữ ,  俱有罪過。」象即感結,三日不食。 守象人怖,  câu hữu tội quá/qua 。」tượng tức cảm kết/kiết ,tam nhật bất thực/tự 。 thủ tượng nhân bố/phố ,  求覓道人,見而問言:「汝作何呪,  cầu mịch đạo nhân ,kiến nhi vấn ngôn :「nhữ tác hà chú , 令王白象 病不能食?」答言:「此象是我先身時弟, lệnh Vương bạch tượng  bệnh bất năng thực/tự ?」đáp ngôn :「thử tượng thị ngã tiên thân thời đệ , 共於 迦葉佛時出家學道。我但持戒、誦經、坐禪, cọng ư  Ca-diếp Phật thời xuất gia học đạo 。ngã đãn trì giới 、tụng Kinh 、tọa Thiền , 不 行布施;弟但廣求檀越作諸布施, bất  hạnh/hành/hàng bố thí ;đệ đãn quảng cầu đàn việt tác chư bố thí , 不持 戒、不學問。以其不持戒、誦經、坐禪故, bất trì  giới 、bất học vấn 。dĩ kỳ bất trì giới 、tụng Kinh 、tọa Thiền cố , 今作 此象;大修布施故,飲食備具,種種豐足。 kim tác  thử tượng ;Đại tu bố thí cố ,ẩm thực bị cụ ,chủng chủng phong túc 。 我但 行道,不修布施故,今雖得道, ngã đãn  hành đạo ,bất tu bố thí cố ,kim tuy đắc đạo , 乞食不能 得。」 以是事故,因緣不同,雖值佛世, khất thực bất năng  đắc 。」 dĩ thị sự cố ,nhân duyên bất đồng ,tuy trị Phật thế , 猶故 飢渴。 問曰: 此諸眾生, do cố  cơ khát 。 vấn viết : thử chư chúng sanh , 云何飽滿? 答曰: 有人 言:「佛以神力變作食,令得飽滿。 vân hà bão mãn ? đáp viết : hữu nhân  ngôn :「Phật dĩ thần lực biến tác thực/tự ,lệnh đắc bão mãn 。 」 復有人 言:「佛光觸身,令不飢渴。」 譬如:如意摩尼珠, 」 phục hưũ nhân  ngôn :「Phật quang xúc thân ,lệnh bất cơ khát 。」 thí như :như ý ma ni châu ,  有人心念,則不飢渴,何況值佛! 「病者得愈」,  hữu nhân tâm niệm ,tức bất cơ khát ,hà huống trị Phật ! 「bệnh giả đắc dũ 」,  病有二種: 先世行業報故,得種種病。  bệnh hữu nhị chủng : tiên thế hạnh/hành/hàng nghiệp báo cố ,đắc chủng chủng bệnh 。  今世 冷熱風發故,亦得種種病。  kim thế  lãnh nhiệt phong phát cố ,diệc đắc chủng chủng bệnh 。  今世病有二種: 一者、內病,五藏不調,結堅宿疹;二者、外病,  kim thế bệnh hữu nhị chủng : nhất giả 、nội bệnh ,ngũ tạng bất điều ,kết/kiết kiên tú chẩn ;nhị giả 、ngoại bệnh ,  奔車逸馬,塠壓墜落,兵刃刀杖,種種諸病。  bôn xa dật mã ,塠áp trụy lạc ,binh nhận đao trượng ,chủng chủng chư bệnh 。 問曰: 以何因緣得病? 答曰: 先世好行鞭杖、 vấn viết : dĩ hà nhân duyên đắc bệnh ? đáp viết : tiên thế hảo hạnh/hành/hàng tiên trượng 、  拷掠、閉繫,種種惱故,今世得病。 現世病,  khảo lược 、bế hệ ,chủng chủng não cố ,kim thế đắc bệnh 。 hiện thế bệnh , 不 知將身,飲食不節,臥起無常;以是事故, bất  tri tướng thân ,ẩm thực bất tiết ,ngọa khởi vô thường ;dĩ thị sự cố ,  得種種諸病。 如是有四百四病,  đắc chủng chủng chư bệnh 。 như thị hữu tứ bách tứ bệnh , 以佛神力 故,令病者得愈。 如說:佛在舍婆提國, dĩ Phật thần lực  cố ,lệnh bệnh giả đắc dũ 。 như thuyết :Phật tại xá bà đề quốc ,  有一居士請佛及僧於舍飯食,  hữu nhất Cư-sĩ thỉnh Phật cập tăng ư xá phạn thực , 佛住精舍 迎食有五因緣:一者、欲入定, Phật trụ/trú Tịnh Xá  nghênh thực/tự hữu ngũ nhân duyên :nhất giả 、dục nhập định , 二者、欲為諸 天說法,三者、欲遊行觀諸比丘房, nhị giả 、dục vi/vì/vị chư  Thiên thuyết Pháp ,tam giả 、dục du hạnh/hành/hàng quán chư Tỳ-kheo phòng , 四者、看 諸病比丘, tứ giả 、khán  chư bệnh Tỳ-kheo , 五者、若未結戒欲為諸比丘結 戒。 是時佛手持戶排,入諸比丘房, ngũ giả 、nhược/nhã vị kết giới dục vi/vì/vị chư Tỳ-kheo kết/kiết  giới 。 Thị thời Phật thủ trì hộ bài ,nhập chư Tỳ-kheo phòng , 見一 比丘病苦,無人瞻視,臥大小便,不能起居。 kiến nhất  Tỳ-kheo bệnh khổ ,vô nhân chiêm thị ,ngọa Đại tiểu tiện ,bất năng khởi cư 。  佛問比丘:「汝何所苦?獨無人看!」 比丘答言:  Phật vấn Tỳ-kheo :「nhữ hà sở khổ ?độc vô nhân khán !」 Tỳ-kheo đáp ngôn :  「大德!我性嬾,他人有病,  「Đại Đức !ngã tánh lãn ,tha nhân hữu bệnh , 初不看視;是故我 病,他亦不看!」 佛言:「善男子!我當看汝。 sơ bất khán thị ;thị cố ngã  bệnh ,tha diệc bất khán !」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã đương khán nhữ 。 」 時釋 提婆那民盥水, 」 thời thích  đề bà na dân quán thủy , 佛以手摩其身;摩其身 時,一切苦痛即皆除愈,身心安隱。是時, Phật dĩ thủ ma kỳ thân ;ma kỳ thân  thời ,nhất thiết khổ thống tức giai trừ dũ ,thân tâm an ổn 。Thị thời , 世尊 安徐扶此病比丘起,將出房澡洗著衣, Thế Tôn  an từ phù thử bệnh Tỳ-kheo khởi ,tướng xuất phòng táo tẩy trước y , 安 徐將入,更與敷褥令坐。 an  từ tướng nhập ,cánh dữ phu nhục lệnh tọa 。  佛語病比丘:「汝久 來不勤求未得事令得,未到事令到,  Phật ngữ bệnh Tỳ-kheo :「nhữ cửu  lai bất cần cầu vị đắc sự lệnh đắc ,vị đáo sự lệnh đáo , 未 識事令識,受諸苦患, vị  thức sự lệnh thức ,thọ/thụ chư khổ hoạn , 如是方當更有大 苦!」 比丘聞已,心自思念:「佛恩無量,神力無數, như thị phương đương cánh hữu Đại  khổ !」 Tỳ-kheo văn dĩ ,tâm tự tư niệm :「Phật ân vô lượng ,thần lực vô số ,  以手摩我苦痛即除,身心快樂!」 以是故,  dĩ thủ ma ngã khổ thống tức trừ ,thân tâm khoái lạc !」 dĩ thị cố , 佛 以神力令病者得愈。 「形殘者得具足」, Phật  dĩ thần lực lệnh bệnh giả đắc dũ 。 「hình tàn giả đắc cụ túc 」, 云何 名「形殘者」? 若有人先世破他身,截其頭, vân hà  danh 「hình tàn giả 」? nhược hữu nhân tiên thế phá tha thân ,tiệt kỳ đầu ,  斬其手足,破種種身分;或破壞佛像,  trảm kỳ thủ túc ,phá chủng chủng thân phần ;hoặc phá hoại Phật tượng , 毀 佛像鼻,及諸賢聖形像;或破父母形像。 hủy  Phật tượng tỳ ,cập chư hiền thánh hình tượng ;hoặc phá phụ mẫu hình tượng 。 以是 罪故,受形多不具足。 dĩ thị  tội cố ,thọ/thụ hình đa bất cụ túc 。  復次,不善法報,受身醜陋。 若今世被賊,  phục thứ ,bất thiện pháp báo ,thọ/thụ thân xú lậu 。 nhược/nhã kim thế bị tặc , 或被 刑戮,種種因緣以致殘毀;或風寒熱病, hoặc bị  hình lục ,chủng chủng nhân duyên dĩ trí tàn hủy ;hoặc phong hàn nhiệt bệnh , 身生 惡瘡體分爛壞,是名形殘! 蒙佛大恩, thân sanh  ác sang thể phần lạn/lan hoại ,thị danh hình tàn ! mông Phật đại ân , 皆得 具足。 譬如祇洹中奴,字犍抵,(揵抵, giai đắc  cụ túc 。 thí như kì hoàn trung nô ,tự kiền để ,(kiền để , 秦言續也) 是波斯匿王兄子;端正勇健,心性和善。 tần ngôn tục dã ) thị Ba tư nặc Vương huynh tử ;đoan chánh dũng kiện ,tâm tánh hòa thiện 。 王大 夫人見之心著,即微呼之,欲令從己。 Vương Đại  phu nhân kiến chi tâm trước/trứ ,tức vi hô chi ,dục lệnh tùng kỷ 。  犍抵 不從,夫人大怒,向王讒之,反被其罪。王聞,  kiền để  bất tùng ,phu nhân Đại nộ ,hướng Vương sàm chi ,phản bị kỳ tội 。Vương văn ,  即節節解之,棄於塚間;命未絕頃,  tức tiết tiết giải chi ,khí ư trủng gian ;mạng vị tuyệt khoảnh , 其夜虎、狼、 羅剎來欲食之。 是時佛到其邊,光明照之, kỳ dạ hổ 、lang 、 La-sát lai dục thực/tự chi 。 Thị thời Phật đáo kỳ biên ,quang minh chiếu chi ,  身即平復,其心大喜,佛為說法,  thân tức bình phục ,kỳ tâm Đại hỉ ,Phật vi/vì/vị thuyết Pháp , 即得三道; 佛牽其手將至祇洹。 tức đắc tam đạo ; Phật khiên kỳ thủ tướng chí kì hoàn 。  是人言:「我身已破、已 棄,佛續我身,今當盡此形壽,  thị nhân ngôn :「ngã thân dĩ phá 、dĩ  khí ,Phật tục ngã thân ,kim đương tận thử hình thọ , 以身布施佛 及比丘僧。」 明日波斯匿王聞如是事, dĩ thân bố thí Phật  cập Tỳ-kheo tăng 。」 minh nhật Ba tư nặc Vương Văn như thị sự , 來至 祇洹,語犍抵言:「向汝悔過!汝實無罪, lai chí  kì hoàn ,ngữ kiền để ngôn :「hướng nhữ hối quá !nhữ thật vô tội , 枉 相刑害,今當與汝分國半治。 uổng  tướng hình hại ,kim đương dữ nhữ phần quốc bán trì 。 」 犍抵言:「我已 厭矣!王亦無罪。我宿世殃咎, 」 kiền để ngôn :「ngã dĩ  yếm hĩ !Vương diệc vô tội 。ngã tú thế ương cữu , 罪報應爾!我 今以身施佛及僧,不復還也。 tội báo ưng nhĩ !ngã  kim dĩ thân thí Phật cập tăng ,bất phục hoàn dã 。 」 如是若有眾 生形殘不具足者,蒙佛光明即時平復。 」 như thị nhược hữu chúng  sanh hình tàn bất cụ túc giả ,mông Phật quang minh tức thời bình phục 。 是 故言:乃至形殘皆得具足,蒙佛光明, thị  cố ngôn :nãi chí hình tàn giai đắc cụ túc ,mông Phật quang minh , 即時 平復。 tức thời  bình phục 。 【經】 一切眾生皆得等心相視:如父如母、如兄 【Kinh 】 nhất thiết chúng sanh giai đắc đẳng tâm tướng thị :như phụ như mẫu 、như huynh 如弟、如姊如妹,亦如親親及善知識。是時, như đệ 、như tỉ như muội ,diệc như thân thân cập thiện tri thức 。Thị thời , 眾生等行十善業道,淨修梵行,無諸瑕穢, chúng sanh đẳng hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,tịnh tu phạm hạnh ,vô chư hà uế , 惔然快樂;譬如比丘入第三禪。皆得好慧, 惔nhiên khoái lạc ;thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。giai đắc hảo tuệ , 持戒自守,不嬈眾生。 【論】 問曰: 是諸眾生未離欲, trì giới tự thủ ,bất nhiêu chúng sanh 。 【luận 】 vấn viết : thị chư chúng sanh vị ly dục ,  無禪定,不得四無量心,  vô Thiền định ,bất đắc tứ vô lượng tâm , 云何「得等心」? 答曰: 是等,非禪中等, vân hà 「đắc đẳng tâm 」? đáp viết : thị đẳng ,phi Thiền trung đẳng , 是於一切眾生中無怨 無恚;以此等故,善心相視。 復次,等心者, thị ư nhất thiết chúng sanh trung vô oán  vô nhuế/khuể ;dĩ thử đẳng cố ,thiện tâm tướng thị 。 phục thứ ,đẳng tâm giả , 經 中有言:「云何等心?相視如父母,是名等心。 Kinh  trung hữu ngôn :「vân hà đẳng tâm ?tướng thị như phụ mẫu ,thị danh đẳng tâm 。 」問曰: 視一切眾生便是父母、兄弟、姊妹不? 答 」vấn viết : thị nhất thiết chúng sanh tiện thị phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội bất ? đáp 曰: 不也!見老者如父母,長者如兄, viết : bất dã !kiến lão giả như phụ mẫu ,Trưởng-giả như huynh , 少者如 弟,姊妹亦爾。等心力故,皆如親親。 thiểu giả như  đệ ,tỷ muội diệc nhĩ 。đẳng tâm lực cố ,giai như thân thân 。  問曰: 云 何非父母言父母,  vấn viết : vân  hà phi phụ mẫu ngôn phụ mẫu , 乃至非親親言親親?不 墮妄語耶? 答曰: 一切眾生無量世中, nãi chí phi thân thân ngôn thân thân ?bất  đọa vọng ngữ da ? đáp viết : nhất thiết chúng sanh vô lượng thế trung , 無非 父母、兄弟、姊妹、親親者。 vô phi  phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân thân giả 。  復次,實法相中,無父母、兄弟;人著吾我,  phục thứ ,thật Pháp tướng trung ,vô phụ mẫu 、huynh đệ ;nhân trước/trứ ngô ngã , 顛 倒計故,名為父母、兄弟。今以善心力故, điên  đảo kế cố ,danh vi phụ mẫu 、huynh đệ 。kim dĩ thiện tâm lực cố , 相 視如父如母,非妄語也。 復次, tướng  thị như phụ như mẫu ,phi vọng ngữ dã 。 phục thứ , 如人以義相 親,非父事之為父,非母事之為母, như nhân dĩ nghĩa tướng  thân ,phi phụ sự chi vi/vì/vị phụ ,phi mẫu sự chi vi/vì/vị mẫu , 兄弟、兒 子亦復如是。如人有子行惡, huynh đệ 、nhi  tử diệc phục như thị 。như nhân hữu tử hạnh/hành/hàng ác , 黜而棄之;他 姓善行,養以為子。 如是相視,則為等心。 truất nhi khí chi ;tha  tính thiện hạnh/hành/hàng ,dưỡng dĩ vi/vì/vị tử 。 như thị tướng thị ,tức vi/vì/vị đẳng tâm 。 如 說偈: như  thuyết kệ :  「視他婦如母,  見他財如火,  「thị tha phụ như mẫu ,  kiến tha tài như hỏa ,   一切如親親,  如是名等見。   nhất thiết như thân thân ,  như thị danh đẳng kiến 。 」 是時,眾生等行十善業道者。 」 Thị thời ,chúng sanh đẳng hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo giả 。  身業道三種:不 殺、不盜、不邪婬;口業道四種:不妄語、不兩舌、  thân nghiệp đạo tam chủng :bất  sát 、bất đạo 、bất tà dâm ;khẩu nghiệp đạo tứ chủng :bất vọng ngữ 、bất lưỡng thiệt 、  不惡口、不綺語;意業道三種:不貪、不惱害、不  bất ác khẩu 、bất khỉ ngữ ;ý nghiệp đạo tam chủng :bất tham 、bất não hại 、bất  邪見。 自不殺生,不教他殺,讚不殺者,  tà kiến 。 tự bất sát sanh ,bất giáo tha sát ,tán bất sát giả , 見 人不殺代其歡喜;乃至邪見亦有四種。 kiến  nhân bất sát đại kỳ hoan hỉ ;nãi chí tà kiến diệc hữu tứ chủng 。 問曰: 後三業道非業,前七業道亦業, vấn viết : hậu tam nghiệp đạo phi nghiệp ,tiền thất nghiệp đạo diệc nghiệp , 云何 言十善業道? 答曰: 沒少從多故, vân hà  ngôn thập thiện nghiệp đạo ? đáp viết : một thiểu tùng đa cố , 通名業 道。 後三雖非業,能起業。又復為業故生, thông danh nghiệp  đạo 。 hậu tam tuy phi nghiệp ,năng khởi nghiệp 。hựu phục vi/vì/vị nghiệp cố sanh , 是 故總名業道。 「淨修梵行,無諸瑕穢」者, thị  cố tổng danh nghiệp đạo 。 「tịnh tu phạm hạnh ,vô chư hà uế 」giả ,  問曰: 上說行十善業道,此理已足,  vấn viết : thượng thuyết hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,thử lý dĩ túc , 今何以 復言「淨修梵行」? 答曰: 有人行十善業道, kim hà dĩ  phục ngôn 「tịnh tu phạm hạnh 」? đáp viết : hữu nhân hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo , 不 斷婬;今更讚此行梵天行,斷除婬欲故, bất  đoạn dâm ;kim cánh tán thử hạnh/hành/hàng phạm thiên hạnh/hành/hàng ,đoạn trừ dâm dục cố ,  言「淨修梵行」。 「無諸瑕穢」者,行婬之人,  ngôn 「tịnh tu phạm hạnh 」。 「vô chư hà uế 」giả ,hạnh/hành/hàng dâm chi nhân , 身惡 名臭,以是故讚斷婬人,言「無諸瑕穢」。 thân ác  danh xú ,dĩ thị cố tán đoạn dâm nhân ,ngôn 「vô chư hà uế 」。  「惔 然快樂」者,  「惔 nhiên khoái lạc 」giả ,  問曰: 此何等樂? 答曰: 是樂二種: 內樂,涅槃樂。是樂不從五塵生。譬如石泉,  vấn viết : thử hà đẳng lạc/nhạc ? đáp viết : thị lạc/nhạc nhị chủng : nội lạc/nhạc ,Niết-Bàn lạc/nhạc 。thị lạc/nhạc bất tùng ngũ trần sanh 。thí như thạch tuyền ,  水自中出,不從外來;心樂亦如是,行等心,  thủy tự trung xuất ,bất tùng ngoại lai ;tâm lạc/nhạc diệc như thị ,hạnh/hành/hàng đẳng tâm ,  修梵行,得十善業道,清淨無穢,是名內樂。  tu phạm hạnh ,đắc thập thiện nghiệp đạo ,thanh tịnh vô uế ,thị danh nội lạc/nhạc 。 問曰: 此樂何界繫?欲界繫、色界繫、無色界繫 vấn viết : thử lạc/nhạc hà giới hệ ?dục giới hệ 、sắc giới hệ 、vô sắc giới hệ  耶? 答曰: 是樂欲界繫,  da ? đáp viết : thị lạc/nhạc dục giới hệ , 亦不繫;非色、無色界 繫。 今言「譬如比丘入第三禪」;若是色界繫, diệc bất hệ ;phi sắc 、vô sắc giới  hệ 。 kim ngôn 「thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 」;nhược/nhã thị sắc giới hệ , 不 應言「譬如」。以是事故知非色界繫。 bất  ưng ngôn 「thí như 」。dĩ thị sự cố tri phi sắc giới hệ 。 此欲 界心生喜樂,一切滿身;譬如煖蘇漬身, thử dục  giới tâm sanh thiện lạc ,nhất thiết mãn thân ;thí như noãn tô tí thân , 柔 軟和樂。 不繫者,得般若波羅蜜相, nhu  nhuyễn hòa lạc/nhạc 。 bất hệ giả ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 觀諸法不 生不滅,得實智慧,心無所著,無相之樂, quán chư Pháp bất  sanh bất diệt ,đắc thật trí tuệ ,tâm vô sở trước ,vô tướng chi lạc/nhạc , 是 為不繫。 問曰: 佛言涅槃第一樂, thị  vi/vì/vị bất hệ 。 vấn viết : Phật ngôn Niết-Bàn đệ nhất lạc/nhạc , 何以言「第 三禪樂」? 答曰: 有二種樂:有受樂, hà dĩ ngôn 「đệ  tam Thiền lạc/nhạc 」? đáp viết : hữu nhị chủng lạc/nhạc :hữu thọ/thụ lạc/nhạc , 有受盡 樂。 受盡樂,一切五眾盡更不生, hữu thọ/thụ tận  lạc/nhạc 。 thọ/thụ tận lạc/nhạc ,nhất thiết ngũ chúng tận cánh bất sanh , 是無餘涅槃 樂。 能除憂愁煩惱,心中歡喜, thị Vô-Dư Niết-Bàn  lạc/nhạc 。 năng trừ ưu sầu phiền não ,tâm trung hoan hỉ , 是名樂受;如 是樂受滿足,在第三禪中。 thị danh lạc thọ ;như  thị lạc thọ mãn túc ,tại đệ tam Thiền trung 。  以是故言「譬如 第三禪樂」。 問曰: 初禪、二禪亦有樂受,  dĩ thị cố ngôn 「thí như  đệ tam Thiền lạc/nhạc 」。 vấn viết : sơ Thiền 、nhị Thiền diệc hữu lạc thọ , 何以故 但言「第三禪」? 答曰: 樂有上、中、下:下者初禪, hà dĩ cố  đãn ngôn 「đệ tam Thiền 」? đáp viết : lạc/nhạc hữu thượng 、trung 、hạ :hạ giả sơ Thiền ,  中者二禪,上者三禪。  trung giả nhị Thiền ,thượng giả tam Thiền 。  初禪有二種:樂根、喜 根;五識相應樂根,意識相應喜根。  sơ Thiền hữu nhị chủng :lạc/nhạc căn 、hỉ  căn ;ngũ thức tướng ứng lạc/nhạc căn ,ý thức tướng ứng hỉ căn 。  二禪中 意識相應喜根。 三禪意識相應樂根。  nhị Thiền trung  ý thức tướng ứng hỉ căn 。 tam Thiền ý thức tướng ứng lạc/nhạc căn 。  一切三 界中,除三禪,更無意識相應樂根。  nhất thiết tam  giới trung ,trừ tam Thiền ,cánh vô ý thức tướng ứng lạc/nhạc căn 。 是五識 不能分別,不知名字相,眼識生如彈指頃, thị ngũ thức  bất năng phân biệt ,bất tri danh tự tướng ,nhãn thức sanh như đàn chỉ khoảnh ,  意識已生。 以是故,  ý thức dĩ sanh 。 dĩ thị cố , 五識相應樂根不能滿 足樂,意識相應樂根能滿足樂。 以是故, ngũ thức tướng ứng lạc/nhạc căn bất năng mãn  túc lạc/nhạc ,ý thức tướng ứng lạc/nhạc căn năng mãn túc lạc/nhạc 。 dĩ thị cố , 三 禪中諸功德少、樂多故,無背捨、勝處、一切入。 tam  Thiền trung chư công đức thiểu 、lạc/nhạc đa cố ,vô bối xả 、thắng xứ 、nhất thiết nhập 。  過是三禪更無樂,  quá/qua thị tam Thiền cánh vô lạc/nhạc , 以是故言「譬如比丘入 第三禪」。 一切眾生「皆得好慧,持戒、自守, dĩ thị cố ngôn 「thí như Tỳ-kheo nhập  đệ tam Thiền 」。 nhất thiết chúng sanh 「giai đắc hảo tuệ ,trì giới 、tự thủ , 不 嬈眾生」者, 問曰: 何以故次樂後, bất  nhiêu chúng sanh 」giả , vấn viết : hà dĩ cố thứ lạc/nhạc hậu , 言「皆得 好慧」? 答曰: 人未得樂,能作功德;既得樂已, ngôn 「giai đắc  hảo tuệ 」? đáp viết : nhân vị đắc lạc/nhạc ,năng tác công đức ;ký đắc lạc/nhạc dĩ ,  心著樂多故,  tâm trước/trứ lạc/nhạc đa cố , 不作功德!是故樂後次第心 得好慧。 好慧者,持戒、自守,不嬈眾生。 bất tác công đức !thị cố lạc/nhạc hậu thứ đệ tâm  đắc hảo tuệ 。 hảo tuệ giả ,trì giới 、tự thủ ,bất nhiêu chúng sanh 。  問曰: 持戒是名自守,亦名不嬈眾生,  vấn viết : trì giới thị danh tự thủ ,diệc danh bất nhiêu chúng sanh , 何以故復 言「自守、不嬈眾生」耶? 答曰: 身口善, hà dĩ cố phục  ngôn 「tự thủ 、bất nhiêu chúng sanh 」da ? đáp viết : thân khẩu thiện , 是名「持 戒」;撿心就善,是名「自守」,亦名「不嬈眾生」。 thị danh 「trì  giới 」;kiểm tâm tựu thiện ,thị danh 「tự thủ 」,diệc danh 「bất nhiêu chúng sanh 」。  一切諸功德,皆戒身、定身、慧身所攝。  nhất thiết chư công đức ,giai giới thân 、định thân 、tuệ thân sở nhiếp 。  言「好持 戒」,是戒身攝;「好自守」者,  ngôn 「hảo trì  giới 」,thị giới thân nhiếp ;「hảo tự thủ 」giả , 是定身攝;「不嬈 眾生」,禪中慈等諸功德,是慧身攝。 thị định thân nhiếp ;「bất nhiêu  chúng sanh 」,Thiền trung từ đẳng chư công đức ,thị tuệ thân nhiếp 。  問曰: 亦無 有人言「不好持戒」者,  vấn viết : diệc vô  hữu nhân ngôn 「bất hảo trì giới 」giả , 今何以言「好持戒」?答曰: 有如婆羅門著世界法者言:「捨家 kim hà dĩ ngôn 「hảo trì giới 」?đáp viết : hữu như Bà-la-môn trước/trứ thế giới Pháp giả ngôn :「xả gia  好持戒,是為斷種人。」 又以自力得財,  hảo trì giới ,thị vi/vì/vị đoạn chủng nhân 。」 hựu dĩ tự lực đắc tài , 廣 作功德,如是有福。出家乞食,自身不給, quảng  tác công đức ,như thị hữu phước 。xuất gia khất thực ,tự thân bất cấp , 何 能作諸功德?如是為呵好持戒。 hà  năng tác chư công đức ?như thị vi/vì/vị ha hảo trì giới 。  亦有著 世界治法道人,呵「好自守」者,  diệc hữu trước/trứ  thế giới trì Pháp đạo nhân ,ha 「hảo tự thủ 」giả , 言:「人當以 法治世,賞善罰惡,法不可犯,不捨尊親, ngôn :「nhân đương dĩ  Pháp trì thế ,thưởng thiện phạt ác ,Pháp bất khả phạm ,bất xả tôn thân ,  立法濟世,所益者大,何用獨善其身,  lập pháp tế thế ,sở ích giả Đại ,hà dụng độc thiện kỳ thân , 自守 無事?世亂而不理, tự thủ  vô sự ?thế loạn nhi bất lý , 人急而不救!」如是名為 呵好自守。 亦有人呵「好不嬈眾生」者, nhân cấp nhi bất cứu !」như thị danh vi/vì/vị  ha hảo tự thủ 。 diệc hữu nhân ha 「hảo bất nhiêu chúng sanh 」giả , 言: 「有怨不能報,有賊不能繫,惡人不能治, ngôn : 「hữu oán bất năng báo ,hữu tặc bất năng hệ ,ác nhân bất năng trì ,  有罪無以肅,不能却患救難,默然無益,  hữu tội vô dĩ túc ,bất năng khước hoạn cứu nạn/nan ,mặc nhiên vô ích ,  何用此為!」如是為呵好不嬈眾生。  hà dụng thử vi/vì/vị !」như thị vi/vì/vị ha hảo bất nhiêu chúng sanh 。 如 說: như  thuyết :  「人而無勇健,  何用生世間,  「nhân nhi vô dũng kiện ,  hà dụng sanh thế gian ,   親難而不救,   thân nạn/nan nhi bất cứu ,   如木人在地!」 如是等種種不善語,名為呵不嬈眾生。   như mộc nhân tại địa !」 như thị đẳng chủng chủng bất thiện ngữ ,danh vi ha bất nhiêu chúng sanh 。  是 諸天人皆得好慧,持戒、自守,  thị  chư Thiên Nhân giai đắc hảo tuệ ,trì giới 、tự thủ , 不嬈眾生;行 是善法,身心安隱,無所畏難,無熱無惱, bất nhiêu chúng sanh ;hạnh/hành/hàng  thị thiện Pháp ,thân tâm an ổn ,vô sở úy nạn/nan ,vô nhiệt vô não , 有 好名善譽,人所愛敬,是為向涅槃門。 hữu  hảo danh thiện dự ,nhân sở ái kính ,thị vi/vì/vị hướng Niết Bàn môn 。 命欲 終時,見福德心喜,無憂無悔。 mạng dục  chung thời ,kiến phước đức tâm hỉ ,Vô ưu vô hối 。 若未得涅 槃,生諸佛世界,若生天上。 nhược/nhã vị đắc niết  bàn ,sanh chư Phật thế giới ,nhược/nhã sanh Thiên thượng 。 以是故言:「得 好慧,持戒、自守,不嬈眾生。 dĩ thị cố ngôn :「đắc  hảo tuệ ,trì giới 、tự thủ ,bất nhiêu chúng sanh 。 」大智度論卷第八 」Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:29:39 2008 ============================================================